|
| |||
|
|
Квакль на инглише. Я тут заинтересовался, КАК назвал К.С. Льюис придуманное им существо. На русский язык название этого существа так переведено: квакль-бродякль. Собственно говоря, это - привычный мне, самый старый перевод. Но ведь есть и другой перевод: лягва-мокроступ. Короче говоря, я залез в оригинал книжки "Серебряное кресло" и закрыл для себя этот вопрос. По-английски название данного существа звучит вот, как: marsh-wiggle. Ну, что же, классический перевод, по-моему, самый лучший. Хотя мои френды могут и не согласиться со мною. |
||||||||||||||