| Leonard Cohen/история одной песни |
[Aug. 25th, 2008|02:17 pm] |
Dance Me to the End of Love. «Любопытно, как начинаются песни, поскольку в происхождении каждой есть какое-то зерно или семя, которое тебе кто-то передает, или мир тебе его вручает, и поэтому процесс написания песни так таинственен сам по себе. Вот эта появилась из того, что я где-то слышал или читал, или знал, что в лагерях смерти возле крематориев -- в определенных лагерях смерти, то есть -- заставляли играть струнный квартет, пока происходил весь этот ужас, и то были люди, кому этот ужас тоже предстоял. И они играли классическую музыку, пока их собратьев-заключенных убивали и сжигали. Поэтому вот эта музыка -- «Скрипкою пылающей к себе меня веди» -- означает, что там есть красота окончательного оформления жизни, конец этого существования и элемент страсти вот в этой консуммации. Но язык здесь -- тот же, каким мы пользуемся, сдаваясь своей возлюбленной, поэтому песня... Не имеет значения, будет ли кто-нибудь знать весь генезис этой песни, поскольку язык в ней -- из того же источника страсти, он сможет обнять любую страсть» (интервью радио CBS 26 августа 1995 года). Ассоциация: "У рек Вавилона, там сидели мы и плакали, вспоминая Сион. На ивах, посреди него, повесили мы наши арфы. Ибо там пленившие нас требовали от нас песнопений, а издевавшиеся над нами – веселья: «Спойте нам из песен Сиона!». Как нам петь песнь Бога на земле чужой?..." (псалом 137)
Удивительно, что песня, первоначально рожденная из дыхания смерти, становится гимном жизни и любви. Или не удивительно? Вот целый день об этом думаю. Странно? Курьез? Нет, все правильно, так и должно быть. Как бы ни старались проводники зла в этом мире, какие бы ужасные и мерзкие вещи ни делали, все их усилия в конечном счете тщетны, и любовь и жизнь - сильнее зла и смерти. "The end of love" (конец любви) - это оксюморон, ибо у любви нет конца. И жизнь побеждает смерть. Надежда живет даже на самом дне боли и отчаяния.
Этот мотив вообще проходит красной нитью через всю еврейскую музыку, и он же прорастает сквозь песню еврея Леонарда Коэна.
Английский текст песни: Dance me to your beauty with a burning violin Dance me through the panic 'til I'm gathered safely in Lift me like an olive branch and be my homeward dove Dance me to the end of love Dance me to the end of love Oh let me see your beauty when the witnesses are gone Let me feel you moving like they do in Babylon Show me slowly what I only know the limits of Dance me to the end of love Dance me to the end of love
Dance me to the wedding now, dance me on and on Dance me very tenderly and dance me very long We're both of us beneath our love, we're both of us above Dance me to the end of love Dance me to the end of love
Dance me to the children who are asking to be born Dance me through the curtains that our kisses have outworn Raise a tent of shelter now, though every thread is torn Dance me to the end of love
Dance me to your beauty with a burning violin Dance me through the panic till I'm gathered safely in Touch me with your naked hand or touch me with your glove Dance me to the end of love Dance me to the end of love Dance me to the end of love ТАНЕЦ ДО КОНЦА ЛЮБВИ
Скрипкою пылающей к себе меня веди Погрузи в отчаянье, оставшись впереди Веткою оливы стань, голубкой позови В танце до конца любви
Пусть уйдут свидетели, пусть нас оставит сон Дай мне ощутить тебя, дай вспомнить Вавилон Дай познать пределы те, что я всю жизнь ловил В танце до конца любви
Танцем приведи меня к венчанью своему К красоте и нежности -- и больше ни к чему Над нашей страстью и под ней весь танец проживи -- Танец до конца любви
К детям неродившимся, что просятся на свет Сквозь полог поцелуев -- в нем ни нити целой нет Распахни покров свой, пусть укроет он наш след В танце до конца любви
Скрипкою пылающей меня к себе веди Погрузив в отчаянье, останься впереди Рукою -- иль перчаткою -- мне душу оживи В танце до конца любви
(с) Перевод М. Немцов Cohen: 'Arguably Montreal's Most Famous Jew'. By Michael Regenstreif. - Canadian Jewish News, October 6, 2004 http://www.webheights.net/speakingcohen/canjew04.htm By abu_liberal АЩЕ КОЕН: The Stranger Song (1967) That's No Way to Say Goodbye (with Judy Collins, 1976) |
|
|