|
|
Wed, Mar. 2nd, 2011, 02:06 am И я проснусь И легче станет мне..

Г1анах1 мкъах1 в1ашаг1 кхета вай шиъ! 1а сога х1аргда Х1е фу деж я циг. Т1акх х1асом ваьлача аттаг1 хургда сона... Наверное из-за снов и маленькой девочки,которой я буду петь песенку про рыжую. You have only just been made In the starry meadows. Is your little heart afraid Of the storms and shadows? Artwork by Ida Rentoul Outhwaite  
о, я требую перевода...
мне безумно приятно, завтра обязательно попробую прочесть Рыжей), ну или хотя бы передам на словах))) спасибо, дорогая моя...
картинки изумительные Tue, Mar. 1st, 2011, 07:33 pm
sswet@lj
С какого языка:))? Wed, Mar. 2nd, 2011, 02:53 pm
sunja_edu@lj
А кто писал? Ты сама писала Света?
Г1анах1 мкъах1 в1ашаг1 кхета вай шиъ! 1а сога х1аргда Х1е фу деж я циг. Т1акх х1асом ваьлача аттаг1 хургда сона...
ГIанахь мукъахь вIашагIакхетаргда вай шиъ! Iа сога хьааргда хье фу деж я цига ТIаккха хьасомваьллача аттагI хургда сона... Wed, Mar. 2nd, 2011, 03:18 pm
sswet@lj
Нет, это не я переводила. Я позже этот комментарий увидела.Твой перевод лучше.
А вот еще два
Г1анахь мукха б1аргадейта(или в1ашаг1кхетит)вай! 1а хьай вахар миштад хьаалар марка хьа кхы ха йоаегяц аз! Со сом ег я! Ч1оаг1а парг1ато хуг е са дегца..
Сон бийсан г1анахь духьалвенна, Хьадувца сога дахар,деннар... Хьат1деннач 1ано шеллал енна Чакхдоакхаргда из мерза г1а... Wed, Mar. 2nd, 2011, 03:23 pm
sunja_edu@lj
Сон бийсан г1анахь духьалвенна, Хьадувца сога дахар,деннар... Хьат1деннач 1ано шеллал енна Чакхдоакхаргда из мерза г1а...
Приди ко мне во тьме ночной И расскажи как, что с тобой Пришедшая зима и холода Закончат сладкий сон мой да...
Прямо какое то индийское кино :) Wed, Mar. 2nd, 2011, 03:35 pm
sswet@lj
Потому что это перевод девушки - вот он и романтичный. Tue, Mar. 1st, 2011, 07:34 pm
sswet@lj
Вернее какого стихотворения - это два разных, одно про меня, одно про детей
и того и другого, ну первого точно уж... Tue, Mar. 1st, 2011, 07:39 pm
sswet@lj
Завтра напишу - уже засыпаю. Ты Шрека посмотри и тоже спи!!
я его смотрела)))
ингуши любят хвастать этим клипом) Wed, Mar. 2nd, 2011, 06:46 am
sswet@lj
Давай увидимся с тобой хотя б во сне! Ты только скажешь, как ты там и все. И я проснусь... Роберт Рождественский ,это отрывок из стихотворения. Переводила на ингушский не я.
Вы родились в этих сияющих, как звезды лугах(или звездных лугах) Вашим ли маленьким сердцам( или душам) бояться бурь и теней?( вот как-то так переводится английское стихотворение, может я неверное перевожу...)
А насчет Шрека...так ведь есть чем похвастать - здорово сделано
мне рождественский ближе)
клип здоровский! Wed, Mar. 2nd, 2011, 03:58 am
it_is_nice@lj
В ингушском так часто применяется украинское і? Wed, Mar. 2nd, 2011, 05:24 am
sswet@lj
Скорее как латинское, по-моему.Я не такой уж большой знаток правил ингушского языка, если честно,только бытовой уровень. Сочетание этой буквы с другими - заглавной - обозначает разный звук - мягконебный , гортанный. Мне так кажется - но это лучше к специалистам или носителям( для кого он родной) Wed, Mar. 2nd, 2011, 02:58 pm
sunja_edu@lj
Это не украинское i, а именно I. Обычно как просто палочка, но сейчас применяют римскую I или просто ставят 1.
Когда эта буква ставится перед гласным то его нужно произность горлом.
Например Iам -озеро по нашем.Здесь Iа в начале это не Ам , а произнесенное с напряжением горловых связок А.
После ХI она делает Х простым выдохом. В ингушском всего 4 разных Х. ХI-выдох (как англ h) , кх-среднее между к и х, хь-мягкое х с шипом и х обычное русское.
Если она стоит после Г (очень частый вариант звучания) например самоназвание ингушей ГIалгIай (ошибочно читают галгай) похоже на французское G в слове Garson (не ручаюсь за написание)
Ну и т.д.
***Я чуть позже буду выкладывать уроки родного с видеоподдержкой. Wed, Mar. 2nd, 2011, 03:02 pm
sswet@lj
Спасибо, я, значит примерно правильно написала:))А как вам перевод? Wed, Mar. 2nd, 2011, 03:13 pm
sunja_edu@lj
Отлично написано и отличный перевод, хотя я бы написал в конце по другому :
Давай увидимся с тобой хотя б во сне! Ты только скажешь, как ты там и все. Проснувшись будет легче мне... Wed, Mar. 2nd, 2011, 03:22 pm
sswet@lj
Увы, не моя заслуга. Я там еще два перевода написала - это просто пользователи интернета- ваши ребята мне прислали. Wed, Mar. 2nd, 2011, 03:24 pm
it_is_nice@lj
Спасибо! Познавательно. А я уж было размечтался об общих генетически-лингвистических корнях) Thu, Mar. 3rd, 2011, 07:05 am (Anonymous): Не на букву "G" в слове Garson, а на "r"
Не на букву "G" в слове Garson, а на "r" |