Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет old_apazhe ([info]old_apazhe)
@ 2005-08-22 06:52:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
С-с-суки.
Смотрю "138 серию" Симпсонов. Титр: "In the opening credits, what does the cash register say when Maggie is scanned?"

Диктор: "Что говорит кассир во вступительной части, пропуская Мэгги через кассу?"

Показывают дисплей кассового аппарата, на котором написано "nra4ever" (кстати, ранее я раз десять пытался рассмотреть на покадровом просмотре, что же там написано). NRA — National Rifle Assotiation, Национальная Стрелковая Ассоциация.

Диктор: "он говорит "нет терроризму!". Одна из сотни праворадикальных ремарок, которые Мэтт Гроэнинг всовывает в каждую серию."

Охуеть, дайте две. Кабы не титр — я бы в очередной раз уловил намёк на неудачный перевод шутки и пожал бы плечами. Блядь, может на курсы разговорного английского записаться?


(Добавить комментарий)


[info]zaxar_borisych@lj
2005-08-21 23:59 (ссылка)
я третий год прошу - дайте мне имена тех ублюдков, которые перевели и озвучили "The Simpsons" и "Futurama" на RenTV. просто имена дайте - я сам их найду и задушу.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your post...
[info]ex_ex_apazh@lj
2005-08-22 00:08 (ссылка)

(машинально завязывая два узла на концах любимой четырёхфутовой верёвки) Между прочим, я бы тоже принял участие. Особенно за "Футураму".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]am_baal@lj
2005-08-22 00:09 (ссылка)
Да, я как-то посмотрел в том переводе...
Думаю душить придется на бис неоднократно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_gremlinn610@lj
2005-08-22 00:58 (ссылка)
это те же самые перцы, что озвучивают на российском TV детские мультфильмы и рекламу прокладок. а переводили, поди, какие-нибудь студенты - с них тоже спрос невелик.

интересно было бы поймать того, кто за это платил, и оторвать ему платилку.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]zaxar_borisych@lj
2005-08-22 01:24 (ссылка)
> а переводили, поди, какие-нибудь студенты - с них тоже спрос невелик.

я несогласен. перводчик несёт полную ответственность за перевод, т.к. при подобном раскладе его некому проверить. из них всех только переводчик знает, что в оригинале качественный текст. только переводчик знает, что половину шуток он не понял - и только переводчик знает, масколько непоправимо он изуродовал оригинал.

я не думаю, что это студенты - я думаю, это чьи-то дети. кто отдаст такой контракт студентам? там наверняка был чисто блатной расклад - "Коленька учил английский в спецшколе, пусть заработает себе на машину". и виноваты при этом не родители - кто их обвинит? - а именно эти бляди дети, которые не понимали шуток и все равно писали хоть что-нибудь, чтобы отписаться.

убили Simpsons нахуй, Futuramu изуродовали - и ходят сейчас где-то, живые.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_gremlinn610@lj
2005-08-22 01:37 (ссылка)
Симпсонов переводить - что Пратчетта. страшное количество отсылок к малоизвестным (за пределами страны) фишек, муссирование тем, знакомым каждому американцу с детства - и так далее. нужен был переводчик экстра-класса, причём переводчик "в теме".

предпочли сэкономить. кто виноват? на мой взгляд - те, кто на это отстегнул. глупых мажорных деток ещё можно чему-то научить, пусть из-под палки, а этих..

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]zaxar_borisych@lj
2005-08-22 02:12 (ссылка)
> нужен был переводчик экстра-класса, причём переводчик "в теме".

ну да, я думаю это должна быть пара - вряд ли кто-то "в теме" и там, и там. и озвучивать надо совсем по-другому, нельзя озвучивать Marge как Фрекен Бок - надо чтобы было слышно исходный звук.

Simpsons и Futurama - это очень важно, это же не просто культовые мульты - это Америка. если их правильно перевести, всё ж совсем по-другому будет :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your post...
[info]ex_ex_apazh@lj
2005-08-22 02:29 (ссылка)

Мне, кстати, Футурама понятнее Симпсонов.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your post...
[info]zaxar_borisych@lj
2005-08-22 02:58 (ссылка)
конечно - они потому её и замутили, что та модель себя исчерпала (и, в каком-то смысле, дискредитировала). Futurama шикарная, она проще и смешнее - там тоже есть американизмы милые, но они несильно мешают.

но в Simpsons очень много "русского" есть, Homer вообще родной. одна фраза "Alcohol - the cause of and solution to all life's problems" чего стоит :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re[2]: Reply to your post...
[info]ex_ex_apazh@lj
2005-08-22 03:04 (ссылка)

Да-да, "причина и решение всех проблем". Как раз сегодня смотрел серию про сухой закон :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ex_gremlinn610@lj
2005-08-22 00:56 (ссылка)
Арсений, ба-альшой привет. именно с твоей подачи я подсел на Футураму. это случилось сегодня ,)

с Симпсонами ничем помочь не могу - их больше, чем меня. смотри на языке оригинала. однако если кто-то (в воздухе материализуется мерцающая стрелка с надписью "коллекционер ссылок", указывающая не на меня) подскажет ссылку на качественный быстрый софтверный tutorial по теме "как [быстро] срипать video dvd и переозвучить его" - могу порадовать соотечественников качественным переводом "Нирваны". заведомо на порядок более качественным, чем то, что есть.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your post...
[info]ex_ex_apazh@lj
2005-08-22 01:16 (ссылка)

Хм, с подсадкой на Футураму поздравляю, а вот с рипом DVD помочь ничем не могу.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your post...
[info]ex_gremlinn610@lj
2005-08-22 01:25 (ссылка)
сложно было не подсесть. кстати, Snatch (на который я тоже подсел с твоей подачи) я тоже перевести могу, но это лучше отдать на откуп Гоблину - у него голос больше соответствует ,)

срипать-то, собственно, не проблема (не говоря уж о том, что в сети туча готовых рипов на разных странных языках). проблема прописать в это саундтрэк, причём в дополнение к тому, что есть, а не замещая.

или титры, што ли, сделать..

(Ответить) (Уровень выше)


[info]elephant_ru@lj
2005-08-22 01:13 (ссылка)
Да. Симпсоны - праворадикалам - как кость в горле. Их не сошлешь на кабельное телевидение, как Южный Парк.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your post...
[info]ex_ex_apazh@lj
2005-08-22 01:21 (ссылка)

Хм, а подробнее? Я в этих политтёрках мало разбираюсь.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your post...
[info]elephant_ru@lj
2005-08-22 01:26 (ссылка)
Подробнее - здесь (http://www.fortunecity.com/victorian/prado/574/works/marx2.htm).

(Ответить) (Уровень выше)


[info]madmarabu@lj
2005-08-22 01:46 (ссылка)
>>>Блядь, может на курсы разговорного английского записаться?
Так его ж убили, или он воскрес?
>>>NRA — National Rifle Assotiation, Национальная Стрелковая Ассоциация.
Стрелки - это ж вроде shooters или slingers, а Райфл - это вид оружия. Хотя я в англицком не силён.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your post...
[info]ex_ex_apazh@lj
2005-08-22 01:50 (ссылка)

Это наиболее адекватный перевод, увы.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your post...
[info]kidd79@lj
2005-08-22 05:29 (ссылка)
Мм.. Национальная ассоциация владельцев оружия?
Все равно хуйня получается :(

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re[2]: Reply to your post...
[info]ex_ex_apazh@lj
2005-08-22 05:33 (ссылка)

Вариант - "Национальная Ружейная Ассоциация".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Re[2]: Reply to your post...
[info]kidd79@lj
2005-08-22 05:38 (ссылка)
А винтоффки куда?? :)))

(Ответить) (Уровень выше)

не Футурамой единой - рискну присоветовать
[info]granma@lj
2005-08-22 03:26 (ссылка)
Бля, я щасливый человек - никогда всерьез не смотрел "в переводе" ни Симпсонов, ни Футурамы, ни Парка, ни Монти Пайтона ни чего-то еще подобного и не рассматривал их альтернативой оригиналам и близко - мне кажется, чтобы сделать их восприятие адекватным, необходимо дикое, несоразмерное результату усилие (трудно сделать доступными массам разнообразные "культурные референции" и языковые приколы, а тем, кто хоть как-то в теме, перевод не нужен). Особенно в этом плане раздражают переводы Парка от Гоблина - единственного Человека в Стране, которой Знает , Как и Почему По-английски Будет "Хуй" и "Пизда".

Есть еще масса довольно приятных вещей - King of the Hill - мультсериал от создателя Бивиса и Баттхеда - очень хорош, очень, и потоньше Матта Гренинга будет. Есть еще совершенно забойный Mister Wong - короткие такие неполиткорректные пятиминутки.

Ну и конечно мультики от Питера Чанга времен Liquid TV на MTV - AEON FLUX (в особенности), HEAD и все прочие.

А в ситкоме очень хороши канадцы Kids In The Hall - фактически единственные, кого хоть как-то можно посравнить с Монти Пайтоном - и сериалы их великолепные, и фильм они тоже сделали совершенно шикарный - Brain Candy - очень и очень рекомендую.

И хуй это все переведешь, товарищи. Хуйнана.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: не Футурамой единой - рискну присоветовать
[info]ex_ex_apazh@lj
2005-08-22 03:53 (ссылка)

(вздыхая) может, освою когда нормальное понимание оригинальной озвучки.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Ну епта
[info]granma@lj
2005-08-22 04:36 (ссылка)
Ей-богу, это очень просто - это навык, который замечательно развивается собственно в процессе. ОЧЕНЬ помогают, конечно, субтитры (хотя они не везде есть даже на ДВД - в моей британской версии Парка их нету), но и без них мона.

Че я говорю - сами же знаете еще как. Главное, последовательно и жестко избегать смотреть (и читать) на русском хорошие англоязычные вещи. Запретить нахуй совсем. Серьезно, совсем нахуй.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Ну епта
[info]ex_ex_apazh@lj
2005-08-22 04:55 (ссылка)

Попробую.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: не Футурамой единой - рискну присоветовать
[info]mivlad@lj
2005-08-22 15:31 (ссылка)
Наушники в этом изрядно помогают. Я их как-то специально брал погонять у знакомых для просмотра Gayniggers from Outer Space.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]saltykov@lj
2005-08-22 03:53 (ссылка)
Помимо переводчиков, надо бы убить актёров озвучки. Например, Вы в курсе, что Лилу с третьего сезона "Футурамы" озвучивала та же баба, что и Картмана в "South Park"-е (всё про Ren-TV) ? Вообще, блядская привычка пихать женщин на озвучку персонажей-детей меня пиздецкакбесит! Всё одно, после Клары Румяновой это нормально ни у кого не получалось. Собственно, нормально "South Park" у нас так и не озвучили - что Ren-TV, что MTV, что Гоблин - всё говно. Впрочем, лицензионная французская озвучка, пожалуй, даже хуже любой русской.

(Ответить)


[info]silencers@lj
2005-08-22 04:11 (ссылка)
Я учился на слух воспринимать фильмы, просматривая их в оригинале с оригинальными же субтитрами. Через пару месяцев насилия над мозгом начинаешь со слуха ловить 90% речи.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your post...
[info]ex_ex_apazh@lj
2005-08-22 04:26 (ссылка)

Вот надо будет тоже увлечься.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your post...
[info]silencers@lj
2005-08-22 04:30 (ссылка)
Ну тогда вот, пригодится:
http://www.subscene.com
http://www.divxsubtitles.net
http://www.subtitles.cz/en/
http://www.extratitles.to
http://www.subtitles.ro/

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re[2]: Reply to your post...
[info]ex_ex_apazh@lj
2005-08-22 04:33 (ссылка)

О, в закладки.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Re[2]: Reply to your post...
[info]silencers@lj
2005-08-22 04:42 (ссылка)
К сожалению, даже все эти сайты не гарантируют наличие подходящих английских субтитров для нужного фильма. Пришлось освоить Subtitle Workshop, чтобы подгонять время, разбивать один файл с субтитрами на несколько и так далее. По-началу была какая-то подсознательная фобия, боялся смотреть фильмы, не найдя субтитры, слишком уж привык. Но после этого посмотрел несколько раз фильмы без субтитров, и понял, что вобщем-то всё равно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]granma@lj
2005-08-22 04:39 (ссылка)
Золотые слова, бля. ЗО-ЛО-ТЫЕ. И, главное, никакого насилия нету. А потом попробуешь посмотреть то же, но "в переводе" и охуеваешь... Сначала очень ярился я на переводчиков, а потом успокоился.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]silencers@lj
2005-08-22 04:46 (ссылка)
Я до сих пор не могу успокоиться. Каким образом можно _так_ откровенно врать в практически каждой фразе любого перевода, я не могу понять.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Lost in translation, хо-хо
[info]granma@lj
2005-08-22 04:52 (ссылка)
Издержки и профессии, и бизнеса и т.п. Это можно попытаться понять, но не принять. Т.е. вы понимаете, ЧТО В ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ смотрят люди, не владеющие английским (французским, немецким). Это какие-то другие фильмы, совсем другие. В хуй такое кино.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]zuzuzu_beer@lj
2005-08-22 07:31 (ссылка)
та да, тоже приучился - теперь радуюсь. одного товарища тоже уже переучил - показал ему сначала пару игрух в оригинале, а потом когда мы глянули "молчание ягнят" с ДВД в оригинале - сразу все стало понятно :). Фпесду переводчиков, однозначно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]halven@lj
2005-08-22 08:53 (ссылка)
Имхо интересный эксперимент по правильному переводу в свое время проводил аниме-клуб МФТИ (вообще, перевод японской анимации - это отдельная длинная песня, щас не хочу вдаваться.) У них прямо на вебсайте была заделана форма, где можно было вписать вариант перевода для _каждой_ строчки! После чего коллективно же отбирали лучший из вариантов (тоже поллом) и в результате получился предельно выверенный перевод с соблюдением всех смысловых и логических тонкостей.
Правда нельзя не упомянуть что за основу для перевода взяли сериал "Евангелион" - творчество с весьма сложным и завернутым сюжетом, множеством философствований и весьма насыщенными диалогами. То есть трудный материалец.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your post...
[info]ex_ex_apazh@lj
2005-08-22 11:07 (ссылка)

Ого.

(Ответить) (Уровень выше)