|
| |||
|
|
Две театральные байки ![]() Взял с полки книжку с театральными байками Иосифа Райхельгауза. Давно не перечитывал. «Вступительные экзамены на актерский факультет. Перед комиссией стоит абитуриентка, весь вид ее говорит о том, насколько она артистична, вдохновенна, необыкновенна. — Что вы будете читать? — спрашивает один из экзаменаторов. — Я очень люблю Лермонтова, — отвечает девушка с волнением в голосе. — Я буду читать стихи Лермонтова и прозу Лермонтова. Кажется, басню она собиралась читать тоже Лермонтова. Девушка читала с упоением, наслаждаясь каждым словом любимого поэта, но ее артистический дар почему-то не позволял членам комиссии насладиться творчеством Михаила Юрьевича в той же мере. Кто-то из членов комиссии остановил ее и, решив послушать, как же она говорит не в артистической, а в обычной жизни, спросил: — А вы не расскажете нам, как умер Лермонтов? Девушка задумалась, потом эффектным жестом откинула волосы назад и мечтательно произнесла: — Не знаю... Болел, наверное...» «Одна абитуриентка не могла ответить ни на один вопрос по истории театра. Экзаменаторы пытались хоть что-то из нее вытащить, но тщетно... В конце концов кто-то спросил: — А где происходит действие «Дон Жуана»? Пауза. — Ну подумайте, дон... дон Жуан! — и, намекая на Испанию, преподаватель защелкал пальцами, будто кастаньетами. Абитуриентка намек поняла и ответила: — Действие «Дон Жуана» происходит на Дону!» Посмотрел выходные данные книги. «Ответственный редактор… Художественный редактор… Технический редактор…». А кто такой художественный редактор, и чем он занимается? Приводит в удобочитаемый вид то, что набросал, или наговорил на диктофон автор? Так раньше это называлось литературной обработкой. Что, уборщицы стали менеджерами по клинингу, а литобработчики - художественными редакторами? |
|||||||||||||