Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Игорь Петров ([info]labas)
@ 2011-01-11 21:50:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
вынужден его колебать
Немного разрозненной информации в дополнение к истории Евгения Садовского.

1. Я сам почему-то не догадался посмотреть в базу ОБД "Мемориал", спасибо уважаемым [info]iz_kustov_ved@lj и [info]albokarev@lj, что напомнили.
Садовский Евгений Иванович; т/инт Iр; Переводчик 2 разряда 1109 сп; в 1911 году; отдел кадров МВО; Пропал без вести 27.1.42 г. д. Слободка Орловс. области; жена [...]

Дата исчезновения вполне согласуется с данными автобиографии (25 января). География вызывает поначалу некоторые вопросы. 1109 стрелковый полк входил в 330 стрелковую дивизию, которая 11 января заняла Киров. По современной карте это довольно далеко от границы Орловской области. Выручает старая карта, из которой видно, что Киров входил тогда в состав Смоленской области и находился практически на границе Орловской. Деревня Слободка нынешнего Людиновского района Калужской области располагается, как справедливо указал тот же [info]albokarev@lj как раз к югу от Кирова.

Фамилия и имя жены достаточно редкие, поэтому я не стал их приводить (а то эта запись станет первой ссылкой в выдаче гугля). Она фигурирует на сайте pobediteli.ru, в 2009 г. ее поздравляли с 95-летием.

2. В архиве оперштаба Розенберга я нашел еще один документ от 27.11.44 - письмо работнику Welt-Dienst оберстарбайтсфюреру Рихтеру с краткой характеристикой Садовского. Автор письма Вундер был 20-21 ноября на совещании в Бад Швальбахе, где, видимо, его и попросили передать Welt-Dienst двуязычного сотрудника:
В ближайшее время мы посылаем Вам бывшего советского журналиста Садовского согласно телеграфному извещению. Мы знаем Садовского по Минску несколько лет, в различных разработках он представил нам вполне полезные данные о большевизме. Как человек он несколько чувствителен, его нужно постоянно подталкивать, чтобы он преодолевал свою леность. Но так как он хорошо говорит по-немецки, много знает о большевизме и кроме того на собственной шкуре знаком с еврейским вопросом, Вы можете попытаться его использовать. Если он Вам не подойдет, я попросил бы его не увольнять, а вернуть нам обратно, возможно, мы найдем для него иное применение. Рабочая группа Минск считает его одним из полезнейших сотрудников, поэтому он - один из четырех русских, которых мы до сих пор сохранили. Мы подумаем также насчет других кандидатур, но во многих случаях знания немецкого языка не так хороши.
(NS 30/37 Bl.289)

Пытаясь показать товар лицом, Вундер прибегает к некоторым натяжкам. Садовский - не журналист и работал для оперштаба лишь чуть больше года. Возможно, антисемитской спецификой Welt-Dienst объясняется и пассаж про "знакомство с еврейским вопросом".

3. Уважаемый [info]lucas_v_leyden@lj установил, что Social Security number Садовский получил в 1952 г. в District of Columbia. В 1961-м он уже был в Майами. В шахматном репортаже 64-го его именуют профессором. Уважаемые [info]southwest@lj и [info]prof_yura@lj нашли только одну математическую статью, написанную Садовским:
McKnight, J. D., Jr.; Sadowski, E.
The kernel of the wreath product of semigroups.
Semigroup Forum 4 (1972), 232–236.

Кроме того в конце 60-х и начале 70-х он активно переводил русские математические статьи, публиковавшиеся в выпускаемых American Mathematical Society сборниках "Soviet mathematics".

4. В 4 номере "Нового Мира" за 1958 г. была опубликована вот такая рецензия:
Не верь глазам своим.
Недавно Гослитиздат выпустил первые три тома собрания сочинений Генриха Манна. Всячески приветствуя это начинание, мы считаем необходимым предостеречь работников издательства от большой опасности.
Нередко бывает, что при переиздании тех или иных переводных произведений пользуются переводами, опубликованными ранее. В этом нет ничего дурного (конечно, если перевод хорош), так как достигается значительная экономия времени, труда и средств.
И вот нас обуяла тревога. А что, если работники Гослитиздата, готовя к выпуску один из очередных томов сочинений Г. Манна, решат воспользоваться переводом романа «Юность короля Генриха IV», который был выпущен в 1956 году Свердловским книжным издательством солидным тиражом в семьдесят пять тысяч экземпляров? Перевод этот принадлежит перу Е. Садовского.
Впрочем, о переводчике тут следует говорить скорее как О соавторе книги. Разве мог бы Генрих Манн, не приди ему на помощь Е. Садовский, уже в первом абзаце романа написать: «Дышать, омывать тело изнутри и снаружи теплым, легким воздухом! Вот были первые заботы и радости мальчика, его звали Генрих». Или, создавая литературный портрет матери юного Генриха Жанны д'Альбре, прибегнуть к помощи таких фраз: «Она была только честолюбива. Страсть эта делала из нежной женщины непреклонный характер... Жанна д'Альбре обняла адмирала. Ей как раз недоставало только его, чтобы изойти в экстазе».
[...]
Новаторские стилистические приемы мы находим почти на всех страницах книги. Приведем лишь малую их часть.
«Когда, наконец, явились испанцы, то это оказалась молодая женщина, Елизавета Французская... и во главе ее свиты герцог Альба». «Этот принес жертву своей жизни». «На свои руки он теперь не подумал, и никто из них не думал на свои или вообще на какие-либо человеческие руки». (Оборот «подумать на что-нибудь» не является случайной опиской. Переводчик-соавтор остается верен ему и дальше: «Так бы я никогда не подумал на столь отважного офицера».) «Генрих хотел, незаметно смешаться с этой толпой, был, однако, окликнут самим величеством. Последнее представляло плачевное зрелище. Не будь Генрих так же расстроен, он узнал бы нечистую совесть»... «Он сделал к ней один шаг, взял его тотчас назад и переночевал здесь же, в кресле». «Как он хотел бы помочь этому королю, а не быть вынужден его колебать, его и его королевство»...
Но не будем больше злоупотреблять терпением читателя. Если ему доведется прочитать эту книгу от начала до конца, то о нем, пользуясь одним из выражений Е. Садовского, с полным правом можно будет сказать: «Он уходил, склонив голову, и перед ним падали его слезы». Как же могло случиться, что в советском издательстве, где рождение каждой новой книги окружено заботливым вниманием многих людей, мог выйти в свет столь косноязычный перевод, гораздо более смахивающий на подстрочник? Как могло случиться, что ни редактор книги Т. Раздьяконова, ни главный редактор, ни директор, ни, наконец, корректоры не обратили внимания на подлинное издевательство над русским языком, допущенное при переводе? В каком свете предстает перед читателем этой редкостной, неповторимой книги творчество Генриха Манна? Почему Свердловское издательство не использовало какой-либо из печатавшихся ранее переводов романа?
И мы решили для сравнения обратиться к прежним изданиям той же книги. Тут нас ожидала еще одна, пожалуй самая крупная, неожиданность.
Оказалось, что заинтриговавшая нас книга является перепечаткой «Юности короля Генриха IV», выпущенной еще в 1939 году... Гослитиздатом в переводе того же торо же Е. Садовского! (Мы не позволим себе сказать ничего плохого о редакторе гослитиздатовского издания Р. Гальпериной, поскольку за давностью лет подобные прегрешения, пожалуй, не наказуются.)
Итак, Гослитиздату грозит опасность, так сказать, не извне, а изнутри. «Вот видите, — могут сказать работники Свердловского издательства, — мы не так уж виновны. Конечно, отсутствие критического подхода, излишняя доверчивость к столичной марке...»
В ответ можно привести бессмертный афоризм Козьмы Пруткова: «Если на клетке слона прочтешь надпись: «буйвол», не верь глазам своим».
А.Иглицкий.


В шестом томе собрания сочинений Г.Манна в том же 1958 г. был напечатан перевод В. Станевич и Т. Л. Мотылевой "Молодые годы короля Генриха IV."

5. В смоленской газете "Рабочий путь" 10 февраля 1971 г. была опубликована следующая заметка, впоследствии перепечатанная "Вопросами литературы":
Смоленск. Жена поэта-переводчика Е. Садовского, погибшего летом 1941 года под Смоленском, подарила областному краеведческому музею книгу немецкого поэта Ф. Гёльдерлина, выпущенную издательством "Художественная литература" в 1969 году. В ней опубликованы переводы Е. Садовского.

В первые часы после нападения фашистской Германий на Советский Союз Садовский явился в военкомат и через несколько часов уехал на фронт. В редкие перерывы между боями он брал в руки томик Гёльдерлина, подаренный ему Г. Манном.

После гибели Садовского в его вещевом мешке обнаружили книгу стихов немецкого поэта. "Этот молодой советский человек, - писал о своем друге И. Бехер, - защищал от нацистских варваров истинные интересы Германии и пал, мечтая о советско-немецком братстве".


По всей видимости, глорификация Садовского началась сравнительно поздно - в конце 60-х. В 1969 г. был издан "Гиперион", в ЦДЛ состоялся вечер, посвященный памяти писателей, погибших на фронтах войны, на нем с воспоминаниями о Садовском выступил В.Левик, после чего статью Левика "Со стихами в рюкзаке" напечатала "Литературная газета". И все заверте...


(Добавить комментарий)


[info]griseopallidus@lj
2011-01-11 18:05 (ссылка)
«Он уходил, склонив голову, и перед ним падали его слезы»
ох...

(Ответить)


[info]scottishkot@lj
2011-01-11 18:07 (ссылка)
Любимая женщина сказала, что перевод - какой-то адский Бабель. От себя добавлю, что знакомство с вопросом в этом свете - вряд ли только выдумка для антисемитов из Вельт-Динст.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]labas@lj
2011-01-11 19:01 (ссылка)
Мариуполь, что-то есть такое, да. "Подумал на Бабеля".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]triz_wiz@lj
2011-01-11 18:20 (ссылка)
Жалко, что А. Иглицкий решил не злоупотреблять терпением читателя.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]scottishkot@lj
2011-01-11 19:36 (ссылка)
Хочете? Их есть: http://www.bookshop.ua/Asp/annot.asp?bid=4850546 Шоб мои слезы так падали передо мной, как это не то.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]triz_wiz@lj
2011-01-11 19:44 (ссылка)
Мне, чтобы изойти в экстазе, должно хватить ещё 1-2 параграфов избранного. Достижение экстаза методом погружения не входило в мои планы, но в любом случае спасибо.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]labas@lj
2011-01-12 05:40 (ссылка)
Там еще немного осталось в статье, я не все процитировал. Например,

Она сама ступала своими туфлями, и они были не маленькие. У нее могли оказаться длинные и крепкие ноги, если бы кто отважился на столь безрассудную мысль. Весьма возможно, что иные сквозь панцырь ее имени и славы добирались до ее ног и не без усмешки прикидывали вес этих редкостных экземпляров. И сама она была занята целиком ходьбой.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]scottishkot@lj
2011-01-12 06:25 (ссылка)
М-да. Почти не осталось сомнений в том, что этому любителю арийского духа по арийским же духовным раскладам самое место было в печке. Судя по этих буков.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]triz_wiz@lj
2011-01-12 13:57 (ссылка)
Благодарствуйте.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]iz_bgh@lj
2011-01-11 18:23 (ссылка)
Как же он тогда Гельдерлина переводил? "Последнее представляло плачевное зрелище"?
Посмотреть на "Веке перевода"...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]iz_bgh@lj
2011-01-11 19:19 (ссылка)
Так и переводил:
"Разрешение диссонансов в некоем человеческом характере не должно быть ни предметом бесплодных умствований, ни предметом пустой утехи.

Место действия, где произошло всё нижеизложенное, не ново..."

Перлов нет, не посмеяться. Плачевное зрелище, да.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]zurkeshe@lj
2011-01-11 18:29 (ссылка)
Бахтин какой-то, карнавал вместо жизни. Спасибо.
(Игорь, есть, пожалуй, смысл поправить глюки скана: "Новаторскне стилистическне прнемы мы находим -почти").

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]labas@lj
2011-01-11 18:46 (ссылка)
Ага, поправил, спасибо.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ex_kurung@lj
2011-01-11 18:30 (ссылка)
Надо сказать,что для меня в этой безусловно интригующей истории наивысшую ценность имело бы понимание истинных причин столь трепетного и нежного ображения немцев с ним. Пока малопонятно, труды бы посмотреть его ..

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]colonelrabin@lj
2011-01-11 18:37 (ссылка)
Есть некоторое подозрение, что количество образованных, вменяемых, достаточно молодых, мотивированных людей, всерьез желавших сотрудничать с немцами и при этом хорошо владевших немецким языком, было не столь значительно, чтобы немцы могли его выкинуть на фиг.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]labas@lj
2011-01-11 18:55 (ссылка)
Согласен с [info]colonelrabin@lj. Если посмотреть, что ERR поначалу вез с собой не говорящих по-немецки 60+-летних ученых (да еще с семьями), которые писали разработки типа "Стахановское движение и его роль в урожае картофеля", Садовский был ценным кадром. Недаром его назначили главным в русской группе, эвакуируемой из Минска.

(Ответить) (Уровень выше)

история биографию нелегального агента напоминает
[info]kamen_jahr@lj
2011-01-11 21:37 (ссылка)
история биографию нелегального агента напоминает

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: история биографию нелегального агента напоминает
[info]uldorthecursed@lj
2011-01-11 22:25 (ссылка)
Да, есть такое ощущение :-)
Но перевод все равно плохой...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

зато бесплатный:-)
[info]kamen_jahr@lj
2011-01-12 03:51 (ссылка)
зато бесплатный:-)))

P.S мои переводы еще хуже, потому переводы Игоря Петрова для меня лучше;-))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: зато бесплатный:-)
[info]labas@lj
2011-01-12 05:44 (ссылка)
Кстати, по идее не бесплатный. За переиздание переводчику должны платить. Вроде и при советской власти так было.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

переводы C.
[info]kamen_jahr@lj
2011-01-12 05:58 (ссылка)
"...За переиздание переводчику должны платить. Вроде и при советской власти так было..."
Не интересовался, но если уж денежная пмощь в иных случаях со стороны нац.немцев предоставлялась, то почему бы не заплатить?

http://www.materik.ru/problem/detail.php?ID=10285&print=Y
Крымско-татарские коллаборационистские формирования в период Второй мировой войны", д.и.н., О. В. Романько

Следует сказать, что оккупационные власти были не единственной инстанцией, которое занималось материальным обеспечением добровольцев и их семей. Выше мы уже видели, что в Симферопольском мусульманском комитете для этих целей имелся специальный отдел (руководитель – Тахсин Джемилев). На местах эти функции выполняли соответствующие отделы районных комитетов. Обычно их помощь семьям добровольцев заключалась: в сборе теплых вещей (например, в Алуште), предоставлении возможности бесплатно питаться в специальной столовой (например, в Евпатории) или выдаче пенсии в размере от 75 до 250 рублей. Последний вид помощи практиковался повсеместно. Практически каждая крымско-татарская семья, в которой имелся доброволец, могла рассчитывать на такое ежемесячное или единовременное пособие[56].

Невероятно, но факт: в условиях оккупации эти пособия выдавались бесперебойно! И даже после того, как Крым был уже полностью отрезан от оккупированной немцами территории, местным мусульманским комитетам продолжали поступать заявления от крымских татар с просьбой оказать помощь «материально, на том основании, что сын (или муж) служит добровольцем в германской армии». Обычно, эта просьба удовлетворялась[57].

(Ответить) (Уровень выше)

Тьфу :-D
[info]kamen_jahr@lj
2011-01-12 06:03 (ссылка)
Тьфу :-D я еще и две разные темы смешал:-(((Про его перевод. деятельность для немцев имел в виду

(Ответить) (Уровень выше)

Re: зато бесплатный:-)
[info]uldorthecursed@lj
2011-01-12 05:48 (ссылка)
У уважаемого хозяина этого ЖЖ есть чувство слова. А у Садовского его, похоже, отродясь не водилось... Литературный язык на самом деле позволяет допускать массу неправильностей, но только при условии хорошего владения этим языком. Не чувствуешь язык и не имеешь вкуса -- будь добр строго соблюдать все правила, дабы не стать посмешищем.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Я вас не верно интерпретировал :-((
[info]kamen_jahr@lj
2011-01-12 05:52 (ссылка)
"У уважаемого хозяина этого ЖЖ есть чувство слова. А у Садовского его, похоже, отродясь не водилось..."

Я вас не верно интерпретировал :-(( Принял, что Вы на лабас бочку катите :-(

"Не чувствуешь язык и не имеешь вкуса ...будь добр строго соблюдать все правила"
О да!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]penguinny@lj
2011-01-11 20:42 (ссылка)
Потрясающее расследование! Пока могу только заметить, на всякий случай, что в американской обр. системе профессоров бывает много видов, и различные assistant и associate профессоры соответствуют далеко не тому, о чём можно подумать исходя из повседневного опыта. Журналисты в этой номенклатуре, как правило, разбираются неважно.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]penguinny@lj
2011-01-11 21:04 (ссылка)
Вот вам ещё зацепка: в The American Mathematical Monthly есть отдел, в кот. читатели предлагают задачи для других читателей; самые интересные решения публикуются. Так вот, Eugine Sadowski решил задачу 5904 (The American Mathematical Monthly, Vol. 81, No. 5, 1974, pp. 528-529) и задачу 5918 (The American Mathematical Monthly, Vol. 81, No. 7, 1974, p. 789). В обоих случаях, приведено не его решение, а чьё-то ещё. Но в обоих случаях имя написано полностью, если нужно, могу сбросить в пдф.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]labas@lj
2011-01-12 05:43 (ссылка)
Да, спасибо, я это видел. Увы, существенной информации это нам не прибавляет.
Пока получается так
1952 - округ Колумбия (причем ни в каких иммиграционных списках не числится)
до 1961 - после 1972 - Майами, адрес известен
умер 1987 - Бедфорд, Техас, адрес тоже известен

Что заставило перебраться в пенсионном возрасте из Флориды в Техас не вполне понятно.
Ну и вообще по американской части биографии пока больше всего вопросов.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(Скрытый комментарий)

[info]labas@lj
2011-01-12 10:45 (ссылка)
Это очень круто. По идее надо бы позвонить, но не с моим акцентом, конечно.

Что касается Бедфорда, то кроме сообщения о смерти, он вместе с адресом фигурирует здесь (http://books.google.com/books?id=CNruAAAAMAAJ&q=%22+sadowski+eugene%22+bedford&dq=%22+sadowski+eugene%22+bedford&hl=en&ei=rK8tTdjHIcrssgbNvsmNCA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCMQ6AEwAA).
Номер SSN тот, да.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]southwest@lj
2011-01-12 10:55 (ссылка)
это тот же самый источник из членства в мат. сообществе
не исключено, что просто ошибка - в докомпьютерную эру их было много

позвонить несложно, но хотелось бы представиться не просто органом с горы, а корреспондентом или писателем, собирающим материал для чего-то конкретного (плюс список конкретных вопросов не помешал бы)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]labas@lj
2011-01-12 10:59 (ссылка)
Я подумаю и тебе напишу. Спасибо за.

Насчет адреса, да, может быть и просто ошибка.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]southwest@lj
2011-01-12 11:09 (ссылка)
ага, тем более что инелиус и пр. не подтверждают, что Садовский когда-либо жил в Техасе

мой первый коммент можно заскринить, а то мало ли тут идиотов ходит :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ecoross1@lj
2011-01-12 05:49 (ссылка)
Мда, традиции плохого перевода, оказывается, достаточно древние...

(Ответить)


[info]petrazmus@lj
2011-01-12 05:56 (ссылка)
Еще маленькое замечание-дополнение.
Если опираться на дату автобиографии и указанный в ней номер полевой почты, то полное название части, к которой он был приписан "Полурота пропаганды 693". Если же следовать тому названию, которое дал части автор биографии "Танковая рота пропаганды 693", то так она стала называться(при том же номере полевой почты) ТОЛЬКО в августе 1944 года.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]labas@lj
2011-01-12 06:08 (ссылка)
> то так она стала называться(при том же номере полевой почты) ТОЛЬКО в августе 1944 года.

Да вроде нет, пишут, что Pz.Pk 693 была создана летом 41-го.
Даже вот дипломная работа есть
Hubert Hager, Kriegsberichterstattung, Propagandatruppe und das Feldzeitungswesen. Inhalt und Frontrealität im Vergleich. Untersucht am Beispiel der Armeepresse der 2. Pz-Armee im Ostfeldzug 1941-1943 im Rahmen der Pz. Pk. 693, Dipl.-Arbeit, Salzburg 1992

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]petrazmus@lj
2011-01-12 06:22 (ссылка)
Это данные из немецкого справочника полевых почт конца 1944 года издания. Рота пропаганды могла быть создана и раньше, но указанный номер полевой почты (08344) принадлежит Pz.Prop.Kp.693 с 14 августа 1944.
До этого под этим номером была Prop.Halbkp. 693

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]labas@lj
2011-01-12 06:36 (ссылка)
Что-то тут не сходится тогда. Лексикон вермахта говорит про
Panzer-Propagandakompanie 693
Aufgestellt März 1941 in Potsdam für Panzergruppe 2.
1941: Mittelrußland (Minsk, Smolensk, Roslawl, Kiew, Wjasma, Tula, Orel)
1941-1943 bei 2. Panzerarmee, Raum Kursk.
Herbst 1943 Verlegung auf den Balkan
1944/45 Belgrad, dann Rückzug an die jugoslawische Grenze / Österreich.

а про полуроту с таким же номером вообще не знает.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]petrazmus@lj
2011-01-12 06:54 (ссылка)
Лексикон это не все вооруженные силы Германии - это Тессин(гигант, слов нет), а к нему уже есть том дополнений и исправлений.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]labas@lj
2011-01-12 06:56 (ссылка)
Вот, нашел упоминание:
Die Betreuungsaufgaben im Bereich dieser Gruppe übernahm die Panzerhalbkompanie 693, die kurz zuvor aufgestellt worden war. Der Vormarsch der 2. Panzerarmee begann am 5. Oktober 1941. Gleichzeitig damit gab die PHK 693 das Nachrichtenblatt „Das Neueste für den Soldaten" heraus.

Как-то они там были скрещены, в-общем.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]labas@lj
2011-01-12 06:43 (ссылка)
Кстати, раз уж у Вас есть такой замечательный справочник, грех не воспользоваться. :)
А что он говорит про полевую почту 38925? Особенно 43-й год интересует.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]petrazmus@lj
2011-01-12 07:02 (ссылка)
Он не у меня, а у хороших друзей...
38925 с конца 42 - Prop.Abtl.W.u.Einsatzstab d.Reichsleiters Rosenberg Sonderkdo.Heeresgebiet Mitte.
Сокращения все понятны?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]labas@lj
2011-01-12 07:10 (ссылка)
Да, W - Weißruthenien.
Огромное спасибо и Вам, и друзьям.

Вот в чем дело, один номер на две организации, а я удивлялся, почему джентльмен, которого я искал, не всплывает в документах ERR.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]petrazmus@lj
2011-01-12 10:24 (ссылка)
W скорее всего надо читать как Wehrmacht.
С февраля 41 это номер числился за Prop.Abtl.W. - в это момент наверное еще не было Белоруссии. Скорее всего этот батальон придали службе Розенберга вместе с персоналом и номером.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]labas@lj
2011-01-12 10:35 (ссылка)
Странно, но обычная расшифровка такая

Propaganda-Abteilungen nahmen die Aufgaben der Propaganda in den besetzten Gebieten, teilweise auch in den rückwärtigen Armee- und Heeresgebieten wahr. Im Gegensatz zu den Prop.Kompanien waren sie weitgehend stationär eingesetzt. Prop.Abteilungen gliederten sich in Staffeln, benannt nach den Standorten (z.B. Propagandastaffel Orscha, Witebsk, Smolensk).
Die Propaganda-Abteilungen unterstanden direkt OKW/WPr.

Vorhanden waren:
Propagandaabteilung „B“ (auch als Baltikum oder Nord geführt) für die baltischen Staaten.
Propagandaabteilung Belgien für Belgien und Nordfrankreich.
Propagandaabteilung „D“ (auch als Don oder J geführt) für Teile Südrußlands, wird später K.
Propagandaabteilung Frankreich für das besetzte Frankreich, außer Nordfrankreich.
Propagandaabteilung Italien.
Propagandaabteilung „K“ (auch als Kaukasus oder Krim geführt).
Propagandaabteilung Ostland (zunächst als Nord geführt)
Propagandaabteilung Südost für Balkan und Griechenland.
Propagandaabteilung „U“ (auch als Ukraine geführt), Teile der Ukraine zeitweilig im Zuständigkeitsbereich der Prop.Abt. „D“ und „K“.
Propagandaabteilung „W“ (auch als Weißrußland, Mitte oder Weißruthenien geführt)


В книжке "Propaganda und Terror in Weissrussland 1941-1944" также расшифровывается.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]petrazmus@lj
2011-01-12 10:46 (ссылка)
Но у Вас W в кавычках, тогда да конечно "Weißrußland", а в справочнике без кавычек. В списке сокращений в справочнике W это Wehrmacht. Если есть номера других почт этих батальонов, то дайте - посмотрим их. Хотя как говорит мой знакомый у немцев на любую часть есть штат(расписание), но для каждой части он свой:-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]labas@lj
2011-01-12 10:57 (ссылка)
38716 должен быть U

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]petrazmus@lj
2011-01-12 12:16 (ссылка)
Так и есть!! Но как могли формироваться части с буквами U K W уже в феврале 41 года? Или их формировали уже с прицелом разделения СССР и ведения затяжной войны? Или в справочнике просто опечатка и нет кавычек? Интересная тема. Надо поинтересоваться историей этих частей - когда сформированы, кто командиры и т.д.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]divov@lj
2011-01-12 10:50 (ссылка)
Увидев "перевод", потерял к фигуре Садовского всякий интерес. К немцам перебежал? ТАК ИМ И НАДО!
:)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]labas@lj
2011-01-12 10:58 (ссылка)
Да, я тоже был как-то разочарован. :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]maxdz@lj
2011-01-12 12:08 (ссылка)
Думаю, не стоит верить пропагандону А.Иглицкому на слово.

Совки настолько брехливы и бессовестны, что и наврать могут, с три короба - с них станется. Потому, хорошо бы перепроверить цитаты, по упоминаемому Иглицким изданию.

(Ответить)


[info]podmoskovnik@lj
2011-01-18 18:17 (ссылка)
Кстати, упоминаемый Кирилл Станюкович - практически наверняка Кирилл Петрович Станюкович (1916-1989), внучатый племянник К.М.Станюковича, физик, астроном и газодинамик, соавтор Ландау в трех статьях по газодинамике взрывной волны, участник ядерного проекта и вообще замечательный персонаж.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]labas@lj
2011-01-18 18:24 (ссылка)
Да, это он. Там даже было в тексте уточнение в скобках, но я его убрал, чтобы не отвлекало.

(Ответить) (Уровень выше)

Ой ли...
[info]witkowsky@lj
2011-01-19 06:28 (ссылка)
Комментарий есть.
"Некачественность переводов прозы" Е. Садовского - "пример так называемого вранья" (с). Перевод романа Гельдерлина "Гиперион" после него будет делать только представитель школы перевода К-на, где основным методом для получения работы в издательстве являлась клевета на ранее опубликованные переводы.
Однако тут уже не нужно продолжения. Одни только Гете и Шиллер в СССР были изданы по четыре раза, и каждый следующий перевод был хуже предыдущего, - отчасти потому, что делался с большой подглядкой в творчество предшественников. Особенно это коснулось умершего в 1936 году М. Кузмина, расстрелянного во время Ленинградской блокады "английского шпиона" Е. Дунаевского и т.д.
К сожалению, именно этот метод и принято называть "советской школой перевода".

Кстати, Левик во время войны был переводчиком при лагере военнопленных под Осташковым. И поверил в то, что ему сказали. Очень бы расстроился, если б узнал правду.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Ой ли...
[info]labas@lj
2011-01-19 06:36 (ссылка)
Меня несколько удивила эта статья в НМ (и возможно, без подковерных игр тут не обошлось - двадцать лет к переводу Садовского никто не предъявлял претензий), но из песни слова не выкинешь, а кроме того цитаты, которые Иглицкий приводит, действительно выглядят не слишком. На стилистические изыски не похоже, больше похоже на неотредактированные ляпы (переводилось в спешке? непонятно).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Ой ли...
[info]witkowsky@lj
2011-01-19 09:23 (ссылка)
Это не совсем неотредактированные ляпы. Это не очень известный факт: например, нынче словарем Ушакова пользоваться нельзя - он зарегистрировал лексику 20-х годов, типа "сидят в польтах" А ведь это цитата из Андрея Белого. Садовский переводил на язык 30-х годов, нам сейчас многое там диким кажется. Но методика послевоенного добывания работы путем дискредитации прежних образцов у меня отслежена в сотнях фактов, и некоторые я просто боюсь публиковать. У меня лежит статья "Плагиат как метод советского художественного перевода". Я из нее только некоторые факты привожу, а в целом ей пока выходить к читателям рано.
Это не ляпы, это перевод на язык эпохи Джамбула: так требовало издательство. "Гиперион" потому и филигранен, что делался для "ACADEMIA" совершенно иными методами. Да и цитаты-то надерганы. Генриха Манна я и в оригинале читать не хочу, а Гельдерлина чуть не всего сверил. Перевод Садовского ОЧЕНЬ ХОРОШИЙ. Прочтите две последних страницы, убедитесь сразу.
Послевоенная школа так гладко выглядит потому, что очень часто следовала требованиям К-на: писать в переводе не то, что автор сказал, а то, что хотел сказать.
Но это уже профи-разговор, мы его восьмой год на форуме "Века перевода" ведем. И давно все выяснили.
Попробуйте узнать: кто такой А. Иглицкий. Вы очень удивитесь, проследив его родственные связи.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Ой ли...
[info]labas@lj
2011-01-20 06:20 (ссылка)
Очень интересно, спасибо. Факт действительно не очень известный, почитаю тогда на Вашем форуме подробнее.
Про Иглицкого я посмотрел - вот это история его семьи (http://m.alefmagazine.com/pub1597.html), насколько я понимаю.

(Ответить) (Уровень выше)