Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет olegmi ([info]olegmi)
@ 2014-07-14 09:29:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:lytdybr

странность
Когда-то очень давно(и неправда!) я жил в Советском Союзе. У меня даже был паспорт гражданина СССР. И вот тогда, я тот испытывал дикие сложности с русским языком. Нет, я его вроде бы знал. И речь моя была сложна и витиевата, не менее чем ныне. Судя по логике вещей, - даже более, т.к. сейчас я живу в среде иного языка и часть времени формулирую мысли, совершенно русский язык не используя. Я даже писал вступительное сочинение в институт. Но все равно я считал написание того сочинения подвигом. С тех пор довольно лет минуло. Конечно, я не псих, чтобы живя в Израиле, и совершенно не планируя возвращаться в рашку, прилагать какие-то усилия к изучению ненужного мне языка. В магазине мне проще общаться на иврите, даже если продавец рускоязычный. На работе язык скорее выбирают обстоятельства. Но если выбор за мной, то проче говорить на смеси трех языков. Более того, из языков я нынче почему-то интересуюсь только украинским. Но вот теперь мне кажется мелочью написание того клятого сочинения. Сейчас я его написал бы чисто ради смеха... Поймал себя на этой странности, и не могу объяснить сей феномен. Может, меня подменили, пока я спал? ;)



(Добавить комментарий)


[info]silly_sad
2014-07-14 14:24 (ссылка)
а вы замечали что диалоги в памяти откладываются необязательно на том языке на котором они были произнесены?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]olegmi
2014-07-15 07:30 (ссылка)
У меня так не бывает. Я не перевожу в уме. Вообще я совсем не умею переводить, к сожалению. Вопросы перевести слово часто ставят меня в тупик. А уж переводить фразы... Если мне нужно выступить переводчиком на деловых переговорах, то я свожу это к непрямым переговорам, по отдельности согласовывая точки зрения сторон.

(Ответить) (Уровень выше)