|
| |||
|
|
Вот такие "и з сыром пырогы" Утро. Спрашиваю сына: - Тебе корнфлекс или пироги. - Пироги. - С яблоками или с маком? - С маком. Все ничего, но слышать, как с израильским акцентом произносится "пироги с маком" - это наслаждение! Довольная, я пошла мыть посуду, напевая "взялы соби дивчыну, и з сыром пырогы". А потом стала соображать - в песне мужик показан еще хуже, чем "и за борт ее бросает в набежавшую волну". Залезла в яндекс - что по этому поводу говорят умные люди. И нашла: "...для украинских песен такие гендерные акценты не исключение — например, в шутливой песенке про пироги с творогом мы опять встречаемся с работящей дивчиной (которая и испекла эти самые пироги) и молодым человеком, приглашенным в гости их отведать. Однако в разгар угощения случается неприятное для него событие: Та раптом из-за лису Зъявылысь ворогы Козак из переляку Сховався в буръяны. Однако пришедшие из лесу люди оказались не врагами, как решил «смелый» казак, а охотниками, которые «взялы соби дивчыну, и з сыром пырогы». Последнее особенно задело юношу: Козак гирко заплакав: «Прокляти ворогы! Берыть соби дивчыну — Виддайте пирогы! В конце поющие призывают никогда не менять любовь на пироги. Проанализируем эту песню. Женщина предстает работящей — умелой кухаркой, но пассивной (ее охотники забирают себе, как и пироги, как будто между ними нет разницы). Мужчина труслив и любит поесть; за работой он не показан..." антропология Теперь пойду поищу правду в пословицах. |
|||||||||||||