Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет satanovsky ([info]satanovsky)
@ 2005-10-24 10:18:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
жанр полуперевода
Несколько лет назад, когда я работал с синдикатом «вы да вы» над звуковой дорожкой к выставке работ Жени Плечкиной «И Брейгель бессмысленно смотрит на нас...», меня посетила идея записать какой-нибудь двуязычный текст так, чтобы слушатель-билингв, понимая слова, тем не менее перестал понимать, на каком языке он собственно внимает. Отсюда произошла концепция художественного полуперевода. Первой жертвой «нового жанра» стал У.Х. Оден, чьё хрестоматийное стихотворение «Musée des Beaux Arts (В Музее изобразительных искусств)» подoшло по теме:

Musée des Beaux Arts

About suffering they were never wrong,
Старые мастера: как хорошо они понимали
Its human position; how it takes place
Пока кто-то ест, открывает окно, или прогуливается от скуки;
How when the aged are reverently, passionately waiting
Чуда рождения, всегда находятся
Children who did not specially want it to happen, skating
На озере у края леса:
They never forgot
Что даже великое мученичество должно идти своим чередом
Anyhow in a corner, some untidy spot
Где собаки справляют свои собачьи дела и лошадь палача
Scratches its innocent behind on a tree.
В картине Брейгеля «Икар», например: как все отворачиваются
Quite leisurely from the disaster; the ploughman
Возможно и слышал вспеск и отчаянный крик
But for him it was not an important failure; the sun shone
Как полагается, исчезая на белых ногах в зелёной
Water; and the expensive delicate ship that must have seen
Что-то необычайное, как и мальчик падающий с неба,
Had somewhere to get to and sailed calmly on.

_____
Рифм. перевод П.Грушко и оригинал см. здесь – http://www.uspoetry.ru/auden/3.php