|
| |||
|
|
жанр полуперевода Несколько лет назад, когда я работал с синдикатом «вы да вы» над звуковой дорожкой к выставке работ Жени Плечкиной «И Брейгель бессмысленно смотрит на нас...», меня посетила идея записать какой-нибудь двуязычный текст так, чтобы слушатель-билингв, понимая слова, тем не менее перестал понимать, на каком языке он собственно внимает. Отсюда произошла концепция художественного полуперевода. Первой жертвой «нового жанра» стал У.Х. Оден, чьё хрестоматийное стихотворение «Musée des Beaux Arts (В Музее изобразительных искусств)» подoшло по теме: Musée des Beaux Arts About suffering they were never wrong, Старые мастера: как хорошо они понимали Its human position; how it takes place Пока кто-то ест, открывает окно, или прогуливается от скуки; How when the aged are reverently, passionately waiting Чуда рождения, всегда находятся Children who did not specially want it to happen, skating На озере у края леса: They never forgot Что даже великое мученичество должно идти своим чередом Anyhow in a corner, some untidy spot Где собаки справляют свои собачьи дела и лошадь палача Scratches its innocent behind on a tree. В картине Брейгеля «Икар», например: как все отворачиваются Quite leisurely from the disaster; the ploughman Возможно и слышал вспеск и отчаянный крик But for him it was not an important failure; the sun shone Как полагается, исчезая на белых ногах в зелёной Water; and the expensive delicate ship that must have seen Что-то необычайное, как и мальчик падающий с неба, Had somewhere to get to and sailed calmly on. _____ Рифм. перевод П.Грушко и оригинал см. здесь – http://www.uspoetry.ru/auden/3.php |
||||||||||||||