| Comments: |
О как?!
Вот, например: - Джексон - сын, значит, Джека - Джонсон - сын, знать, Джона Скандинавы не отстают - Карлсон - сын Карла То есть прямолинейненько у них это так, получается
А на сермяжных просторах6 Иванофф - Из Иванов, дескать Петрофф - Из Петров, значит, и т.д. и т.п.
Гибко так, и многозначительно.
Вот это аглицкие парни, измученные туманом, до сих пор осознать не могут, а, тем более, постичь.
Хз насчёт свитера и полувера. несколько раз слышал, как один чел называл вещь похожую на водолазку "пуссер". До сих пор как-то не по себе хех
Это как чехи смеются над словом самоллёт - типа сам летает - смешно. а у них самолёт - летадло
Типа как flyer.
Межеумочное состояние народа детектет!
хехе
Угу, и падло с быдлом на плавидле.
Ну а как ты воспринимаешь слова водолаз, пешеход или самовар?
Водолазы ищут клады, только кладов мне не надо...
- вспоминаю эту песню и думаю - экий наивняк совецкий.
В совке от кладов толку не было. Рассказывали мне историю. Ремонтировали брусчатку на где-то в центре Москвы. Одни из рабочих нашёл меч старый. Обрадовался. Типа 25 процентов, вся хуйня. А тут его ГБ за жопу хвать! Типа одного камешка в рукояти не хватает. Куда дел? Гражданин еле отмазался.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/56330/2147521767) | | From: | butor@lj |
| Date: | December 21st, 2010 - 05:18 am |
|---|
| | Re: btw | (Link) |
|
> Куда дел?
Упал, очнулся, закрытый перелом... гипса нема. :(
Тут немного другой случай: эти слова четко описывают функцию человека/предмета. А вот pullover не описывает четко, в отличие от songwriter, например.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/78534/2147497899) | | | Re: Ответ на ваш комментарий... | (Link) |
|
Да одно и тоже. Просто ты привык к этим словам. Выбери любое слово и начни его быстро-быстро повторять вслух, например. Вслушайся в издаваемые звуки. Через несколько секунд ощутишь всю их бессмысленность и глумотворность.
Тожыд самое и с английскими словами. Просто они тебе непривычные.
| From: | probegi@lj |
| Date: | December 20th, 2010 - 10:55 am |
|---|
| | Re: Ответ на ваш комментарий... | (Link) |
|
Не согласен, не одно и то же. Я типа не лингвист и учоными словами объяснить разницу между pullover и songwriter не умею, но нутром ее чуйу.
А про эффект быстрого многократного повторения я в курсе, то другое.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/12539/2147492532) | | | Re: Ответ на ваш комментарий... | (Link) |
|
А как вы воспринимаете слова "тельняшка" и "телогрейка"? Или скажем, слово "наперсник"?
| From: | probegi@lj |
| Date: | December 20th, 2010 - 11:45 am |
|---|
| | Re: Ответ на ваш комментарий... | (Link) |
|
"Тельняшка" - никак особенно, просто обозначение. "Телогрейку" во всей полноте, тело греет. А "наперсник" не значится в моем активном словарном запасе, зато теперь, догадываясь об этимологии (человек, которому можно поплакаться на груди) понимаю более полно и само слово, и культуру тех времен, особенно если вспомнить, что оно исчезло из оборота, а на смену пришло ироническое "плакать в жилетку" - и слово для обозначения объекта этого плача так и не появилось. Любопытно проследить, когда одно сменило другое и посмотреть, что в это время происходило в обществе.
хехе
| From: | (Anonymous) |
| Date: | December 21st, 2010 - 10:48 pm |
|---|
| | | (Link) |
|
А "комбез" у них, знаете, как? Ваще пиздец - overall. Чо угодно описать таким можно.
Хм, старик заставил задуматься. Ведь "Пробежий" - это тоже не набор букв, а остроумная аллюзия к "прохожему".
"Я теперь уснуть не могу" (ц) анек хехе
ЗЫ: остроумия в "Пробежем" не так, чтобы много. хехехе
> остроумия в "Пробежем" не так, чтобы много
Вот и я о том же. :)
Но теперь это бренд, чо.
Кстати, "тепловоз" редкий пример истинно русскага слова, да.
нельзя думать о таких вещах, иначе можно сойти с ума
А можно еще предварительно дунуть. хехе
"Нутянахер, натянухер!" :)
Я думаю, это зависит от уровня культуры человека и его рефлексии. Одних русских интересует этимология слов (не важно, русских или иностранных), других нет. Думаю, с не-native точно также - кто-то воспринимает слово "целиком" (как русские воспринимают отдельные слова не задумываясь над их составом), кто-то структурирует слова по частям (как probegi@lj)
>Как происходит процесс осознания значения слова? Или никак не происходит, Типа как мы говорим "тепловоз", не вникая в смысл его составляющих?
Спросил у англоязычных коллег. Они говорят, что таки да, в смысл не вникают.
| From: | probegi@lj |
| Date: | December 20th, 2010 - 11:39 am |
|---|
| | Re: Тепловоз | (Link) |
|
"Ну тупыиии" (ц)
хехе
| From: | probegi@lj |
| Date: | December 20th, 2010 - 12:41 pm |
|---|
| | Re: Тепловоз | (Link) |
|
Вот уж чего не ожидал, так не ожидал!
хехе
немцы иногда свои длинносоставные слова затрудняются разложить на простые факторы
на злобу дня: все знают, что Schienenersatzverkehr - это автобус, который перевозит пассажиров вставшей электрички, но никто не вникает в то, что слово состоит из "рельсы-замена-транспорт"
Schienenersatzverkehr... ох бля.
хехе
О, йа, йа! Умеют же люди загнуть. хехе
| From: | (Anonymous) |
| Date: | December 21st, 2010 - 10:52 pm |
|---|
| | Кстати, | (Link) |
|
финны только недавно совсем (по историческим меркам) реформаторским усилием заменили все свои "далеко-провода-говорить-машины" на чего попроще и менее составное.
Совершенно так же - не осознавая. Это вообще никак от языка не зависит. Вообще у тебя вопрос лишь частная версия более общего вопроса "Как люди идентифицируют понятие из слова?". Ответ же "по контексту". Когда контекст это разговор об обежде то никто не будет sweater осознавать как "потельник". Но если вдруг тот же sweater будет поставлен в контексте связанным с потом - родится обычная петросянская шутка и народ улыбнётся "неожиданному" повороту слова. Что в русском, что в английском что в любом другом языке. Я гарантирую это!
| From: | (Anonymous) |
| Date: | December 21st, 2010 - 10:57 pm |
|---|
| | Кстати, | (Link) |
|
"потельник" вполне себе мог бы стать адаптацией "свитера" в русском, а? Семантически наполненное такое слово, отражающее. А "пулловер" - "натянучка", например.
| From: | xyrr@lj |
| Date: | December 23rd, 2010 - 08:25 am |
|---|
| | | (Link) |
|
В целом люди не задумываются об этимологии слов родного языка. Облик некоторых слов кем угодно может быть объяснён (тот же "тепловоз"), у других этимология уже ускользающая ("woman"), а у третьих - уже совершенно неявная, известная лишь филологам или любителям ("невеста" или "wife").
Впрочем, иногда задумываются. Народная и детская этимология породила любопытные вещи типа cheeseburger. | |