Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2005-07-25 23:15:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Позавчера умер Брежнев
Статья, опубликованная The Guardian 12 ноября 1982 года.


(Добавить комментарий)


[info]mitrius@lj
2005-07-25 18:35 (ссылка)
"Ричард Никсон (Richrad Nickson)" -- это сильно. Видимо, так в оригинале.

Если они так списывают, то кольми паче переводят.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2005-07-25 19:06 (ссылка)
Richrad - еще не самое страшное. Можно списать на опечатку. А вот переводы у них... крутые. Ох, крутые.
Да и тексты порой тоже, см. мой соседний пост.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2005-07-25 19:11 (ссылка)
Впрочем, в оригинале (http://www.guardian.co.uk/russia/article/0,2763,1347636,00.html#article_continue) as it was brought in by Richard Nixon

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mitrius@lj
2005-07-25 19:22 (ссылка)
Ну разумеется, насчёт оригинала я не сомневался :).

Я как-то писал в ЖЖ про статью с иносми (из "Вашингтон пост"), "пойнт" которой был в том, что слово Путин по-французски звучит как "шлюха" (ну там на самом деле были наговорены еще километры слов про то, что "у нас в английском нет такой фонемы" и т. п., дело-то нехитрое). Так вот, половина абзацев вообще была непонятна: такое ощущение, что произвольное сцепление лингвистических терминов. Залез на сайт Вашингтон пост, не поленился бесплатно зарегистрироваться (там надо) и прочёл оригинал. В оригинале всё в полном порядке. И более того, в половине случаев, даже не зная из лингвистики ничего, надо сильно ухитриться, чтобы так перевести даже слово за словом по словарю.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2005-07-25 19:28 (ссылка)
А моя душа физика возмутилась, когда в переводе статьи про солнечный парус они отменили закон сохранения энергии. В оригинале все было верно.
А еще в родном моем Минске планировка, по их мнению, была ортогональной (во французском оригинале - прямоугольной). Спасибо, что не октогональной.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2005-07-25 19:13 (ссылка)
А, еще и Nickson! Не заметил.
Да, круто.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mitrius@lj
2005-07-25 19:23 (ссылка)
Да, знает, что это от слов Nick и son, и ведь специально в скобках приводит, чтобы указать, "как пишется"! Наши руки не для скуки.

(Ответить) (Уровень выше)