Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет clement ([info]clement)
@ 2005-04-28 07:12:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Знаменитые бельгийцы. Guido Gezelle
Guido Gezelle

Вот что о Гезелле пишет литературная энциклопедия:

      ГЕЗЕЛЛЕ [Guido Gezelle, 1830—1899] — самый выдающийся фламандский лирик новейшего времени; сын городского садовника и крестьянки, по профессии католический священник. Владел 15 яз. и считался одним из лучших знатоков древнегерманских текстов.

Поэзия Г. произвела революцию во фламандской лит-ре: он в период господства романтизма писал свободным стихом. Г. предвосхитил все требования выступившего лишь 30 лет спустя раннего натурализма.

Знаменитые сборники стихов Г. — «Dichtoefningen» [1858], «Kerkhofblommen» [1858] и «Gedichten, Gesangen en Gebeden» [1861]. Основное их содержание — идиллические сцены из жизни крестьян, натуралистические, фиксирующие мельчайшие детали, картинки из жизни животных и природы, написанные яркими, кричащими красками. Современная Г. критика резко осудила его за разрушение традиционной поэтической формы, и Г. в течение 30 лет ничего не писал. И лишь в 80-х гг., когда в Голландии возникло движение «De Nieuwe Gids», a во Фландрии выступила группа «Van Nu en Straks» [1893], Г. был признан лит-ым вождем и новатором. Тогда он выпустил еще два тома стихов: «Tijdkrans» [1893] и «Rijmsnoer» [1897] на старые темы. Г. создал школу фламандских поэтов, талантливейшим из к-рых был Верриэст (Hugo Verriest, 1840—1922).

Библиография:
I. Dichtwerken, 3 тт., Amsterdam.
II. Herwerden C. A. B., van, Guido Gezelle, Haarlem, 1903; Vermeylen A., Guido Gezelle, «Revue de Belgique», июль 1906; Rudder May, de, Guido Gezelle, Turnhont, 1919; Gezelle Caesar, Voor onze misprezen moedertaal, Amsterdam, 1923; Walgrave A., Het leven van Guido Gezelle, Amsterdam, 1923; Kloos W., Guido Gezelle, Nieuwere Litteraturgeschichte, IV, 16.


С трудом удалось найти перевод одного из его стихотворений на русский язык:

     
Ты молился на вершине горы
Перевод с английского Ю. Тележко Автор - Гвидо Гезелле

Один, ты молился на вершине горы,
и … Иисус, нет никого вокруг,
куда могу взойти горной тропой, -
чтобы застать тебя там одного;

мир гонится за мной,
куда бы я ни шел,
где б ни был,
и куда б не кинул взгляд;

и вот, нет никого несчастнее меня;
лишь я,
нуждаясь, не могу исторгнуть вопль;
голодая, не могу просить;
страдая, не могу сказать,
как жестока боль!

О, научи несчастного глупца,
молиться как, открой!


Язык Гезелле весьма своеобразен: писал он частично на диалекте и сегодняшнему читателю - по крайней мере, если он как и сам Гезелле, не выходец из Брюгге - периодически необходимы раз"яснения.

Вот одно из его ранних стихотворений.

     
WEET GIJ WAAR DE WIND GEBOREN
Numquid nosti semitas nubium?

Weet gij waar de wind geboren,
waar de dauw geboren is?
Weet gij kunstig op te sporen
wat hierbij, hierboven is?
Weet gij wat de sterren zijn, en
wat de zon, de mane? Wat
in de bergen, in de mijnen
ligt, en in de zee bevat?
Weet gij iets klaar uit te leggen
van al 't geen me u vragen kan?
Antwoordt dan en wilt mij zeggen:
Dichten... wat is dichten dan?

(29/6/1860)


(Добавить комментарий)


[info]riegel@lj
2005-04-28 05:43 (ссылка)
очень интересно, спасибо

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2005-04-28 05:46 (ссылка)
Спасибо Вам за интерес.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]crivelli@lj
2005-04-28 11:07 (ссылка)
Спасибо! Как странно, что его не переводили на английский. Я тоже порылась в Гугле, но безуспешно.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2005-04-29 03:43 (ссылка)
Переводили, хотя, конечно, и не так активно. Кстати, сам Гезелле перевел на фламандский "Песнь о Гайавате".

Вот пример перевода Гезелле на английский:
GIERZWALUWEN

'Zie,zie,zie,
zie!zie!zie!
zie!!zie!!zie!!
zie!!!'
tieren de,
zwaluwen,
twee-driemaal
drie,
zwierende en
gierende:
'Niemand,die...
die
bieden de
stiet ons zal!
Wie,wie?wie??
wie???'

Piepende en
kriepende
zwak en ge-
zwind;
haaiende en
draaiende,
rap als de
wind;
wiegende en
vliegende,
vlug op de
vlerk,
spoeien en
roeien ze
ringsom de
kerk.

Lege nu
zweven ze,en
geven ze
burcht;
hoge nu
hemelt hun'
vlerke,in de
lucht:
amper nog
hore ik...en,
die 'k niet en
zie,
lijvelijk
zingen ze:
'Wie???wie??wie?
wie...'

THE SWIFTS

‘See, see, see,
see! see! see!
see!! see!! see!!
see!!!
scream the
swifts,
twice, three times
three,
sweeping and
screeching and
‘We, we’ll no
be
beat and no
tail be shown!
Whee, whee! whee!!
whee!!!’

Peeping and
cheeping and
sleek and quick-
limbed;
twirling and
whirling as
fleet as the
wind;
wheeling and
keeling as
keen as a
dirk,
swooping and
looping in
rings round the
kirk.

Lower now
floating, then
flashing their
flights;
higher now
stretching their
wings to the
heights;
scarcely now
audible,
hard now to
see,
ceaselessly
singing a
‘We??? we?? we?
we...’


trans. Harry Lake, c.1985

http://www.hull.ac.uk/php/abspjl/Dutch/Gezelle.html

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2005-04-29 09:10 (ссылка)
Спасибо! Замечательный перевод и стихотворение очень смипатичное.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2005-04-29 12:40 (ссылка)
Рад, что Вам понравилось.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]snyders@lj
2005-04-28 13:51 (ссылка)
спасибо, В Брюгге есть ему памятник.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2005-04-29 03:37 (ссылка)
и музей, в доме где он родился...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]defyingsgravity@lj
2005-04-28 14:09 (ссылка)
Спасибо, действительно очень интересно.
А как он и имя его воспринимается сейчас на родине, т.е. актуален или уже как история. Читают его в массе?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2005-04-29 03:36 (ссылка)
Воспринимается он как часть школьной программы по литературе. При этом есть довольно много сайтов, ему посвященных, так что не всё так плохо.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]anoushm@lj
2005-04-28 16:00 (ссылка)
Алик, классная идея с этим циклом. Очень познавательно, спасибо.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2005-04-29 03:31 (ссылка)
Большое спасибо, Ануш. Я постараюсь его продолжить. Кстати, если тебе интересен кто-либо конкретный, то дай знать.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]pagad_ultimo@lj
2005-08-17 14:53 (ссылка)
Немного поздновато, но так лучше, чем никогда. Гезелле переводила на русский не только Юля. Вот одно его стихотворение на "Веке перевода" в исполнении Надежды Мальцевой:

http://www.vekperevoda.com/1930/maltseva.htm

Кстати, очень рекомендую и сам сайт. Составитель антологии, Евгений Витковский, и сам много переводил с нидерландского, есть нидерландские стихотворные конкурсы и на форуме.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2005-08-18 12:50 (ссылка)
Большое спасибо!

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2006-06-14 11:56 (ссылка)
Я перевела это стихотворение Гезелле с английского по просьбе.
Вообще, я переводчик с нидерландского и обязательно попробую перевести его стихи с языка оригинала. Форум "Век перевода" и сам сайт www.vekperevoda.com тоже рекомендую посетить. Кому любопытно, там есть также страница с моими переводами с нидерландского других авторов http://www.vekperevoda.com/1950/telejko.htm
А для совсем любопытных, мой сайт: www.geocities.com/jtelezhko/


Юлия Тележко

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2006-06-14 13:53 (ссылка)
Огромное спасибо!

(Ответить) (Уровень выше)