Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2008-08-15 16:45:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
The Principles of Newspeak - О новоязе

Я когда-то выложил в своей библиотечке приложение к роману Оруэлла "1984", оформленное в виде таблицы-билингвы: оригинальный текст и перевод Виктора Голышева.

Поучительно. Для тех, кого интересует художественный перевод... и для тех, кому интересно современное общество.

Здесь



(Добавить комментарий)


[info]palitekanom@lj
2008-08-15 12:41 (ссылка)
А беларускі пераклад: http://knihi.com/zamlitra/oruel/1984.html ?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2008-08-15 14:12 (ссылка)
Дзякуй, будзе час - дадам.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2008-08-19 14:10 (ссылка)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kouzdra@lj
2008-08-15 13:29 (ссылка)
Задумался - язык Basic Plus 2 и прочие С++ - это дурное влияние Оруэлла?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2008-08-15 14:14 (ссылка)
И вообще обозначение инкремента.
Все мы вышли из...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]drfinger@lj
2008-08-15 18:03 (ссылка)
Насчет C++ -- Cтрауструп в предисловии к своей книге назвал "оруэлловскую" версию "еще одной интересной интерпретацией названия".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]knigonosha@lj
2008-08-17 09:11 (ссылка)
Это Оруэлл предсказал, а не повлиял. IMHO.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kohomologie@lj
2008-08-15 16:10 (ссылка)
Спасибо! Слово «писатель» означало «карандаш» — это сильно!

(Ответить)


[info]profpr@lj
2008-08-16 11:25 (ссылка)
Спасибо, получил удовольствие. Действительно хороший перевод сложных языковых конструкций, хотя с оригиналом обращение слишком вольное.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2008-08-16 12:33 (ссылка)
А здесь иначе нельзя. Слишком разные языки.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]profpr@lj
2008-08-16 16:24 (ссылка)
Возьмите, к примеру, следующий фрагмент http://libelli.narod.ru/orwell/newspeak_a.html:
Система единообразного усиления слов приставками "плюс-" и "плюсплюс-", однако, не привилась ввиду неблагозвучия многих новообразований (см. ниже).
В английском тексте этого просто нет. Вот такие полеты фантазии я и назвал вольным обращением с оригиналом. Занудство, конечно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2008-08-16 16:40 (ссылка)
Это да. Отсебятина. Но ведь в русском языке приставки и вправду не привились...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]begemotv2718@lj
2008-08-17 10:59 (ссылка)
На мой взгляд -- не достаточно вольное. Увы, хороший перевод идеи потребовал бы вообще написать нечто полностью свое на базе русского языка.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2008-08-17 12:50 (ссылка)
Во многом он так и сделал. Вот потом добавлю еще белорусский перевод (ссылка выше) - так там молодой переводчик "prolefeed" перевел как "пролхарч", а помнящий наши реалии Голышев поставил выбивающееся из ткани романа, зато до боли знакомое "нарпит".
Но это все-таки не самостоятельный текст, а приложение к книге, где многие слова живут своей жизнью.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]profpr@lj
2008-08-18 00:25 (ссылка)
Я в другой ветке пример вольного обращения с оригиналом оставил. А Ваша идея уже реализуется в русском языке Ж-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]knigonosha@lj
2008-08-17 09:09 (ссылка)
Спасибо. Одна из моих любимых книг. Читал в подлиннике и в 2 переводах. Что-то давно не перечитывал, похоже, пора:).

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2008-08-17 12:46 (ссылка)
Вот и я взялся перечитывать...

(Ответить) (Уровень выше)