Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2011-05-19 18:25:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Так, просто разговор. Об английском языке и настоящих ученых
"В России почему-то принято труды всей жизни печатать на русском - а это примерно то же самое, что сжигать их в печке."
Честно признаюсь - я бы не смог столько говорить. При любом раскладе - ну не могу. Из меня плохой спорщик. А люди имеют терпение и объясняют.




http://ivanov-petrov.livejournal.com/1671581.html?thread=83634077#t83634077
[info]vdinets@lj
А какой смысл? Подготовка книги к печати - огромная работа. Издание на английском могут прочитать все.

[info]kalinzar@lj
Автор защищал докторскую в МГУ - а там не только устная, но и письменная компонента защиты пока еще предполагает использование именно русского языка... :) Вероятно, имея перед собой как данность уже написанный русский текст диссера, автору проще было сначала использовать его для подготовки издания на русском - а уж потом (если есть прямая перспектива английского издания этой монографии) перевести готовый текст на английский язык.

Впрочем, все это лишь мои предположения - но отнюдь не фантастические (в частности, на той защите я присутствовал - да и после с автором виделся...) Возможно, были и другие соображения для такой очередности издания, не знаю.

[info]olnud@lj
На ХОРОШЕМ английском.Как любят говорить многие иностранцы, лучше на русском, чем на плохом английском. По сути: сейчас больших проблем с чтением русскоязычных работ уже нет, русские аспиранты и постдоки везде и всюду - их просят перевести, они не отказываются. Хорошие книги переиздают на английском, как это было, например, с монографиями обоих Беклемишевых. Кроме того, не забывайте, что на таких книгах учатся те, кто потом уезжает заграницу и работает там, а таких не единицы.

[info]vdinets@lj
Ни разу не слышал подобного от иностранца. Научный текст - не любовный роман, качество перевода не так уж важно, лишь бы грубых ошибок в каждой фразе не было. Только что закончил аспирантуру в большом университете: за шесть лет ни одного русскоговорящего, кроме меня, на биофаке не было. Да и как вы себе это представляете: "Василий, дружище, переведи-ка мне эту книжульку в триста страничек, с меня ящик водки"? Учиться лучше сразу на английском.

[info]olnud@lj
А Вы знаете, что многие наши переводные журналы, издаваемые "МАИК", не читают именно по причине УЖАСАЮЩЕГО перевода? Это не моя выдумка - сравните русский и английский варианты одной и той же статьи, и Вы убедитесь, что там порой искажен смысл.
Что касается перевода - мои коллеги из Берлинского университета без всяких проблем обращаются к аспирантам из бывшего СССР. Допускаю, что такая ситуация не везде. Но я точно знаю, что двое из моих коллег (японец и американец) имеют переводы большинства моих статей 90-х годов. Когда нужно - обращаются ко мне и я перевожу (свое или чужое). Русскоязычные научные книжки читают и цитируют русскоязычные ученые, работающие за рубежом. Через них идеи проникают в мировое научное сообщество - это по крайней мере один путь. Второй - через программы по переводу русскоязычных монографий, которые действуют в США и Израиле. Некоторые авторы сначала выпускают книгу на русском (это проще хотя бы потому, что в основе таких книг лежит текст докторской), а потом готовят дополненное и исправленное переиздание на английском. Наконец, много таких, кто идейную и фактологическую суть книги печатают еще и в статьях на английском. Поэтому не стоит так все драматизировать.

[info]vdinets@lj
А вам не кажется, что это примерно как удалять аденоиды через уретру?
Приведу простой пример. Вот я изучаю крокодилов. За время работы над последней статьей мне пришлось прочитать примерно двести статей (что не очень много). Из них примерно полсотни были на испанском, и где-то по десятку - на немецком, французском и китайском. По-вашему, я должен был разыскивать всех авторов или нанимать четырех переводчиков? Бесплатно переводить десяток статей никто ведь не станет. Ну ладно, мне повезло: я знаю испанский, жена французкий. Остальное пришлось переводить автопереводчиком. Еще минимум полсотни статей я наверняка просто не нашел, потому что статьи не на английском не найдешь Google Scholar и прочими поисковиками, не зная заранее, что искать. Писать статьи на любом языке, кроме английского - лучший способ добиться, чтобы про них никто не знал или все игнорировали, уверяю вас. Обычно этим занимаются авторы статей низкого качества, старающиеся избежать критики. В России почему-то принято труды всей жизни печатать на русском - а это примерно то же самое, что сжигать их в печке.

[info]olnud@lj
>В России почему-то принято труды всей жизни печатать на русском - а это примерно то же самое, что сжигать их в печке.

Это Ваше мнение - оно понятно. Я же считаю, что Вернадский, Вавилов, Ефремов, Догель и множество других написали свои книги на русском НЕ напрасно - на них учились мои учителя, учился я, на них учатся мои студенты и многие после них.

[info]vdinets@lj
Вернадский мало известен за пределами России, его работы не сыграли той роли в развитии мировой науки, какую могли бы сыграть. Вавилов (если вы имеете в виду Николая) печатался в основном не на русском. Учебники учебниками, но серьезная научная литература должна публиковаться в первую очередь на международном языке науки, каким бы он ни был в данный момент. Иначе происходит то, что произошло с наукой советского периода: целые области науки в бывшем СССР перестали или почти перестали существовать, и теперь вся накопленная масса знаний попросту утрачивается. И таких примеров в истории полно. А студентов надо учить английскому, иначе хороших ученых из них все равно не получится, потому что на русском сейчас практически по любой тематике информации минимум на порядок меньше и качество ее ниже.

[info]olnud@lj
Никто не говорит, что мы не должны читать иностранную литературу. Но это не умаляет значение русскоязычной научной литературы. Преимущество русскоязычного ученого в том, что он знает и свою, и зарубежную литературу - этим преимуществом многие пользуются весьма успешно, особенно систематики. Публикации наших ученых на английском языке с каждым годом растут в числе - параллельно растет и число русскоязычных книг. Процессы связанные, одно перетекает в другое. Глупо видеть в этом некий регресс.

[info]vdinets@lj
Попытки, пусть неосознанные, создать национальную науку, изолированную от мировой - это всегда регресс. Что-то я не вижу в последнее время качественного преимущества российской систематики перед мировой, несмотря на доступ к русскоязычной литературе ;-)

[info]olnud@lj
Но и на отшибе отечественная систематика не находится. Приведу один пример. В области систематики миксоспоридиев значение работ советских/российских авторов главенствующее. Заниматься этой группой без знания русскоязычной литературы невозможно (практически все работы вышли на русском). Каким-то непостижимым образом иностранцы перевели и разобрались в работах Шульмана с соавт. - и никакие языковые барьеры не стали препятствием.

[info]vdinets@lj
Это замечательно. Увы, в моей области (этология) ситуация, мягко говоря, несколько отличается. Есть огромное количество статей и книг, которые вне России никто не читает и читать, наверное, уже не будет. Наука развивается без них.

[info]olnud@lj
Будем верить в лучшее, т.е. в то, что со временем что-то переведут, что-то откроют заново. Вот недавно перевели Козо-Полянского и как-то сразу поубавилось величие Маргулис. Мне же искренне хотелось, чтобы наши соотечественники, живущие и работающие заграницей, цитировали наши работы. Я не знаю, сделали ли что-то наши ученые в изучении крокодилов, но если сделали, то Вы же их процитируете? Если "да", то у нас с Вами не столь различные взгляды на проблему.

[info]vdinets@lj
Заново, может, и откроют, но зачем делать одну работу дважды? К тому же умершим авторам от их признания через сто лет толку мало, и потом, каждая работа хороша в свое время, а потом наука уходит вперед и вопрос приоритета становится чисто историческим. Большинство же работ будет попросту забыто.

Я бы с удовольствием процитировал, но как же я их найду? Google Scholar и прочие поисковики статьи на русском практически не находят, перелопачивать русскоязычную литературу вручную нереально.

[info]olnud@lj
>Я бы с удовольствием процитировал, но как же я их найду? Google Scholar и прочие поисковики статьи на русском практически не находят, перелопачивать русскоязычную литературу вручную нереально.

Вот это другой вопрос. Если не возражаете, попробую Вам помочь, но после 16го, когда откроется ЗИН.

[info]vdinets@lj
Это не другой вопрос, а продолжение того же самого. Если даже эти статьи когда-нибудь будут находиться поисковиками, найти их и понять, стоит ли маяться с переводом, без знания языка будет совершенно нереальной тратой времени. Тем более, что языков на свете много и научные статьи бывают минимум на полусотне.
Спасибо за предложение, но после 16го я уже в поле буду до августа, к тому же я диссер защитил, все статьи в печать отправил и больше крокодилами заниматься пока не планирую. Учитывая, что по моей тематике (песни и пляски) вряд ли что-то найдется, лучше не тратьте время.




(Добавить комментарий)


[info]stierliz@lj
2011-05-19 12:02 (ссылка)
"Из них примерно полсотни были на испанском, и где-то по десятку - на немецком, французском и китайском. " - что-то я не пойму а что же испанцы с китайцами и немцами на английском не пишут сразу?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aaluck@lj
2011-05-19 12:12 (ссылка)
А зачем кубинцам про кубинских же крокодилов (аллигаторов, точнее) на английском писать?
Везде, где водятся аллигаторы, водятся и потомки испанцев.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stierliz@lj
2011-05-19 13:02 (ссылка)
На Кубе нет аллигаторовых крокодилов. Там крокодилы просто. Аллигаторы же водятся кроме США также и в Китае - откуда там испанцы?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aaluck@lj
2011-05-19 13:26 (ссылка)
Запутался я в этих крокодилах. Каюсь.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]rencus@lj
2011-05-19 12:21 (ссылка)
в области, которая интересовала меня, вплоть до середины 80-х (позже перестал следить) немцы и китайцы публиковали именно что на английском, в СССР вплоть до конца 30-х математики публиковали на немецком и французском, южноамериканцы всё существенное тоже публикуют на английском - как правило

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stierliz@lj
2011-05-19 12:55 (ссылка)
Я просто удивился - что человек ратующий за перевод всей науки на английский одновременно безоценочно упоминает наличие массы работ на других языках. Мне показалось это забавным.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2011-05-19 13:11 (ссылка)
Некоторые равнее. Наука на русском сейчас где-то позади или недалеко от бразильской, а к примеру италия - в недостижимом отрыве далеко впереди. Так что есть языки, которые терпят, несмотря на их неанглийскость, хотя и в этих языках такие проблемы - но слабее, и те, которые не терпят - как русский. То есть надо прыгнуть сильно выше головы, чтобы книгу на русском кто-то бесплатно перевел на английский и там у себя издал, сам подсуетившись.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stierliz@lj
2011-05-19 13:28 (ссылка)
Думаю что зависит от науки тоже. В разных науках разные языки имеют право нарване с английским. Думаю также что появление сильных научных центров и школ язык этой страны всё таки делает более уважаемым. так что дело не в языках - мне кажется. А в упадке науки.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]shliapa_spb@lj
2011-05-19 14:14 (ссылка)
одного моего родственника переводили на английский, немецкий и китайский со скоростью свиста. потому что геометрия и топология того времени без его работ стала бы ощутимо тормозить

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2011-05-19 14:31 (ссылка)
разумеется. отчего же нет. но это - показатель как раз из ряда вон ситуации. а не рядовой.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]shliapa_spb@lj
2011-05-19 14:49 (ссылка)
я скорее имел в виду поддержать тот тезис, что сильная (не британская) научная школа на каком-то направлении сама порождает спрос на переводы силами самих журналов и издательств. это редко бывает, конечно

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2011-05-19 14:52 (ссылка)
ну, речь же не о заговоре, я думаю, все это понимают. Речь об удобстве, эгоизме и лени, но никак не о заговоре. Если великолепные и важнейшие работы есть только на русском - и отрасль достаточно боагта - конечно, тут же переведут. Если бедна - нет, просто не потянут. будут клянчить переводы. А вот если можно обойтись - не глядя обойдутся. Переоткроют через несколько лет и будут ссылаться на английское. Не по злобе, а потому что - море чтения. куда там до русской, тут английскую не успеваешь прочесть

(Ответить) (Уровень выше)


[info]buddha239@lj
2011-05-19 16:53 (ссылка)
Мне кажется, что просто ему на эту тему в голову ни одного цензурного выражения не пришло.:) Представьте, что Вам нужно прочитать несколько десятков статей, пользуясь автоматическим переводчиком ...:)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]fozgen@lj
2011-05-19 13:19 (ссылка)
Есть определенная ниша, в которой и публикуются на национальных языках. В естественных науках это обзоры, научпоп и "мусор". Все остальное - на английском.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivan_babicki@lj
2011-05-19 13:30 (ссылка)
Интересный методологический момент: откуда Вы в принципе можете это знать? Ведь все механизмы, которые дают Вам сколько-нибудь общую картину состояния естественных наук, созданы и обслуживаются людьми, которые не знают языков.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stierliz@lj
2011-05-19 13:36 (ссылка)
Мне почему то кажется - что здесь определённой идее (всеобщее англоязычие науки) подбираются аргументы. А не наоборот.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivan_babicki@lj
2011-05-19 13:44 (ссылка)
Тссс!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]fozgen@lj
2011-05-19 15:33 (ссылка)
Вы путаете реальность и "идею". ;)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]fozgen@lj
2011-05-19 15:33 (ссылка)
Что именно знать?
О каких механизмах идет речь?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivan_babicki@lj
2011-05-19 15:57 (ссылка)
Есть ли хорошие естественнонаучные работы не на английском и сколько их.
О разных индексах цитирования, помянутом Google Scholar и т.д.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]virtualen@lj
2011-05-19 16:04 (ссылка)
Школяр школяром, но есть же реферативные журналы, например http://www.ovid.com/site/catalog/DataBase/24.jsp
Есть Current Contents, например http://thomsonreuters.com/products_services/science/science_products/a-z/cc_agriculture_biology_enviro/#tab3

Там, если не супербыстро растущая область, вполне можно найти полезное и на других языках. И в общем находилось.
Но наверное это из концепции выпадает.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivan_babicki@lj
2011-05-19 16:17 (ссылка)
Вы думаете, в Америке есть такое место, где китайскую биологию честно обозревают? Читают все статьи по-китайски на заданную тему и реферируют - это хорошая статья, а это мусор?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]fozgen@lj
2011-05-19 20:36 (ссылка)
Может и есть единичные случаи, только о них практически никто не знает. :)
Самые приличные журналы на немецком/французском уже пару десятков лет стали англоязычными. Импакт факторы у неанглийских журналов очень низкие. Через перекрестные ссылки неанглоязычные статьи встречаются исключительно редко, то есть на них ссылаются очень редко.
Речь идет прежде всего о химии/физике/биологии.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivan_babicki@lj
2011-05-19 21:19 (ссылка)
Я именно об этом. Если не по-английски - то никто не знает и никто не ссылается, т.е. узнать и неоткуда.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]fozgen@lj
2011-05-19 21:26 (ссылка)
Нет, не так. Десятки и сотни тысяч статей (написанных по-английски) в малоизвестных журналах почти никто не читает и, соответственно, никто не ссылается.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]fozgen@lj
2011-05-19 21:37 (ссылка)
Язык лишь усугубляет ситуацию, но не является критическим фактором.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivan_babicki@lj
2011-05-19 22:10 (ссылка)
Естественно. Если Вы не читали в оригинале ни одного японского поэта, это не значит, что Вы читали всех русских. Но если человек, не знающий языка, скажет мне, что японскую поэзию не стоит читать - я удивлюсь.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]fozgen@lj
2011-05-19 22:14 (ссылка)
Хмм, я, вроде, несколько раз повторил - речь идет исключительно об естественных науках. Так что никаких поэтов.
Если человек, знающий японский, скажет мне, что стоит читать физические статьи на японском, я удивлюсь не меньше. :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ivanov_petrov@lj
2011-05-20 01:39 (ссылка)
Это не так.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]fozgen@lj
2011-05-20 01:48 (ссылка)
Лаконично.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]stierliz@lj
2011-05-19 13:34 (ссылка)
Вот это я прочёл "Приведу простой пример. Вот я изучаю крокодилов. За время работы над последней статьей мне пришлось прочитать примерно двести статей (что не очень много). Из них примерно полсотни были на испанском, и где-то по десятку - на немецком, французском и китайском. По-вашему, я должен был разыскивать всех авторов или нанимать четырех переводчиков? Бесплатно переводить десяток статей никто ведь не станет. Ну ладно, мне повезло: я знаю испанский, жена французкий. Остальное пришлось переводить автопереводчиком. Еще минимум полсотни статей я наверняка просто не нашел, потому что статьи не на английском не найдешь Google Scholar и прочими поисковиками, не зная заранее, что искать. " То есть по вашему человек так старался из-за обзоров и мусора с научпопом?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mfi@lj
2011-05-19 14:40 (ссылка)
Автор пишет, что при подготовке статьи, почти четверть материалов коллег остались ему неизвестными - или скверно понятыми. При этом он мужественно использовал четыре языка. Он не хочет такой же судьбы своей работе, вот и все, у нее ведь на русском шансов быть непрочитанной - 90 из 100. Я инженер и не знаю, насколько он прав в своем эгоизме - но и Вы ведь тоже не из ученых будете?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stierliz@lj
2011-05-19 14:50 (ссылка)
Нет. Вы угадали. Тут однако есть и другие учёные - которые пишут что как-то справляются с этим.
Одновременно другие учёные указывают что при использовании всеми одного языка происходят всякие неприятные вещи как раз для развития науки.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dundee_rabbit@lj
2011-05-21 08:47 (ссылка)
А что это за "неприятные вещи" в науке, возникающие при использовании одного языка?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]fozgen@lj
2011-05-19 15:36 (ссылка)
Три варианта: а) это были старые статьи, б) таки именно мусорные. в некоторых редких случаях и они могут пригодится, в) автор пишет об узкоспециализированной области, где сохранились очаги "национальной науки".
Какой именно вариант правильный стоит спросить у автора.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vdinets@lj
2011-05-23 19:11 (ссылка)
90% "а", 10% "б", но ведь мусорные они или нет, не узнаешь, не прочитав.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vdinets@lj
2011-05-23 19:10 (ссылка)
это в основном старые работы, некоторые вообще позапрошлого века.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ivan_babicki@lj
2011-05-19 12:22 (ссылка)
Так совпало, что я только два дня назад разговаривал с другом-немцем на похожую тему. Он говорил, что это замечательно, когда все умеют объясняться по-английски, можно общаться с людьми со всего света. Я говорил примерно следующее: мне не раз приходилось слышать, как люди, с которыми я до этого беседовал на их родном языке, говорят с кем-нибудь по-английски. Наблюдаются два постоянных эффекта: во-первых, все национально-культурные особенности стираются, итальянец и поляк говорят совершенно одинаково (да и от китайца, кажется, не отличить), во-вторых, люди на глазах теряют индивидуальность и сильно глупеют. Поэтому лучше уж для внеслужебных целей ограничить свой круг общения теми десятками или сотнями миллионов людей, чей язык ты знаешь. И я думаю, что для научной работы второй эффект тоже должен наблюдаться, если там есть мысль, не выражаемая в одних формулах.
Я писал диссертацию не по-русски, так как делал это не в России, но по моей теме и по-английски было бы бессмысленно - никто бы не стал читать.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2011-05-19 12:30 (ссылка)
нард не хочет видеть, что там не линейка качества, а пространство. несколько взаимодействующих факторов. социальные - волокут к моноязычию (тут же политика с экономикой, это целый блок). Давняя мечта об универсальном языке науки. Минус наличие огромной живой совокупности людей, которым этот универсальный - родной. Это в минус, а не в плюс. Возрастание плотности коммуникаций и доступность массы работ. Падение разнообразие исследований. Надо быть весьма убежденным прогрессистом, чтобы думать, будто наука аддитивна и исчерпывается той пирамидкой статей, которую под себя подложил данный исследователь. На деле исчезновение и захирение национальных научных школ ведет к обеднению науки в целом. Там можно даже количественные показатели подгрести, как мне кажется. На это ложится психология - думаю, Вы правы, если нет насквозь формализованного метода получения результатов и обсуждения (а это мало где есть), то люди глупеют на другом языке, коммуникация идет обедненно, сложные мысли вырождаются и исчезают. Остается то, что можно изложить на английском. Конечно, наука - не Гегель, однако не всё снилось нужным мудрецам. и вот этот конгломерат сил, тянущих в разные стороны, которые дают неизвестно какую результирующую - не удается ни бездумно хвалить, ни обязательно ругать. И каждый сам решает - что важнее. Да, если не на английском - не будут цитировать. Если вера в науку ограничивается Хиршем - тогда надо на английском.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rencus@lj
2011-05-19 12:55 (ссылка)
если необходимо (или очень хочется) присутствовать на "переднем крае" своей дисциплины - тоже на английском

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stierliz@lj
2011-05-19 13:05 (ссылка)
Вот это вы пропустили мимо ушей - "если нет насквозь формализованного метода получения результатов и обсуждения (а это мало где есть), то люди глупеют на другом языке, коммуникация идет обедненно, сложные мысли вырождаются и исчезают." ? В упомянутых условиях какой передний край?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rencus@lj
2011-05-19 13:15 (ссылка)
нет, этого я не пропустил, и сказанное - чистая правда, тем не менее - если вы хотите реально присутствовать на "переднем крае" своей дисциплины, вы должны перманентно оставаться в поле непосредственной face-to-face интеракции - устного контакта, иначе говоря, а стало быть - жить и работать там, где эта интеракция реально происходит или, по крайней мере, регулярно там бывать

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stierliz@lj
2011-05-19 13:38 (ссылка)
Думаю - что усреднение вредно по любому, а оно неизбежно при одноязычии. И опять же - в разных науках дела обстоят по разному.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ivan_babicki@lj
2011-05-19 13:39 (ссылка)
Никакого, но хотеть-то можно?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stierliz@lj
2011-05-19 14:04 (ссылка)
Хотеть на передовую это блаародно. Не хрен по своеязычным тылам отсиживаться.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rencus@lj
2011-05-19 14:29 (ссылка)
вот тут, последняя фраза: http://ivanov-petrov.livejournal.com/1683968.html?thread=84387072#t84387072; прав коллега, "в массе российские ученые не включены в международное общение", а оно на английском, увы

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stierliz@lj
2011-05-19 15:17 (ссылка)
Для общения нужны деньги для поездок на сборища всякие и знание языка. Русский язык научных работ ни тому ни тому не мешает.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rencus@lj
2011-05-19 15:51 (ссылка)
ну да - проблема, как всегда, в недостатке денег :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ivan_babicki@lj
2011-05-19 13:15 (ссылка)
Здесь я согласен, что называется, с каждым словом. С моей точки зрения совершенно закономерно, что расцвет науки начался тогда, когда Галилей с Декартом уничтожили монополию латыни, что монополия французского заметно придушила науку везде, кроме Франции, что первая половина ХХ в. более впечатляет, чем вторая, что французские гуманитарии всемирно известны, а немецкие словно исчезли. Сейчас эпоха подросткового сознания и короткой памяти, и идея всемирности слишком возбуждает людей, чтобы они дали себе труд вспомнить урок всего пятисотлетней давности: что единый язык науки и культуры ни к чему хорошему не приводит. Даже биологи верят в безграничное превосходство самоопыления.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vdinets@lj
2011-05-23 19:50 (ссылка)
Я не специалист по истории науки, но смутно помнится мне, что Галилей научные работы публиковал на латыни, а научно-популярные - на итальянском.
"Монополия французского заметно придушила науку везде, кроме Франции" - вы не могли бы уточнить, о каком времени идет речь?
Ну и для справки - самоопыление по нынешним представлениям обычно ведет к эволюционному тупику ;-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]shliapa_spb@lj
2011-05-19 14:18 (ссылка)
плюс тысяча, точнее не высказаться

(Ответить) (Уровень выше)


[info]gnevnyj@lj
2011-05-19 19:27 (ссылка)
>> На деле исчезновение и захирение национальных научных школ ведет к обеднению науки в целом.

Не думаю, что переход на единый научный _письменный_ язык приведет к исчезновению национальных школ. А вот активное использование национального языка, как мне кажется, вполне может быть связано с развитием научного провинциализма в масштабах страны.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]buddha239@lj
2011-05-22 16:05 (ссылка)
Не в Хирше счастье. Но если хочется участвовать в научном процессе, а не стоять в стороне и верить в него, то иногда приходится делать то, что тебе не очень нравится. В том числе - писать статьи на чужом языке. Возможно, через 100 лет выяснится, что это совершенно точно было неправильно, но кто нам расскажет о сем знании из грядущего?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]jacob_hutter@lj
2011-05-26 10:58 (ссылка)
А как Вы объясняете, что живая совокупность американцев-англичан-австралийцев-ЮАРцев -- это минус?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2011-05-26 12:08 (ссылка)
Я не буду этого делать. Если Вы в самом деле интересуетесь этим вопросом, почитай, что сказано о латыни как международном языке ученых, там были дискуссии - Галилей писал свои произведения на итальянском, Декарт на французском, и лишь Ньютоновы Начала на латыни, да Лейбниц на латыни. И об этом много чего сказано.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]buddha239@lj
2011-05-19 16:59 (ссылка)
В формулах мало что можно выразить - а вот без сложноподчиненных предложений и прочих оборотов, мне кажется, обойтись вполне реально. А такой текст уже переводится без особых проблем.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]achernitsky@lj
2011-05-19 12:31 (ссылка)
Статьи я сам переводил и печатал в англоязычных журналах еще в начале 80х, когда оформление разрешения на вывоз за границу было очень муторным. "Вопросы ихтиологии", где я в основном печатался, переводили и издавли на английком централизованно (а мне чеки Внешторгбанка еще и давали за это). А вот книгу мою, изданную Кольским научным центром АН в нвчвле 90х крошечным тиражом, канадцы сами нашли и сами перевели

(Ответить)


[info]dr_gutman@lj
2011-05-19 12:45 (ссылка)
По-моему, все равно, на каком языке: если работа дельная, можно и на русском. Главное, чтобы с английским резюме. Нужна будет - переведут.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]fregimus@lj
2011-05-20 13:20 (ссылка)
В лингвистике и археологии ситуация значительно лучше, мне кажется. Там все люди знают, что другие языки существуют, и на них даже можно полноценно выражовываться. Знакомство же американского естественника с языками ограничивается невнятным бормотанием газонокосильщиков и уборщиков.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dr_gutman@lj
2011-05-22 09:45 (ссылка)
Нет, не лучше. Русский язык на Западе мало, кто знает. Еще десять лет назад известный шведский археолог Кристиан Кристиансен сетовал, что нашу литературу у них почти не знают из-за этого. Хорошо, когда у статей есть английское резюме.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]pol_shaga@lj
2011-05-19 13:11 (ссылка)
я скорее согласен что лучше на английском, молодежь неизбежно должна читать специальную литературу на английском и печататься тоже. мы, конечно, говорим о естественных науках. у меня ровно пополам 20 и 20 лет.
глядя на русскоязычные публикации в моей, конечно, области остяется тежелое ощущение какой-то "русской науки", обособленной, я даже не скажу плохие публикации, хотя и таких хватает

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]nizgoraev@lj
2011-05-19 13:29 (ссылка)
плохих везде хватает, не только у нас, но почему же обособленной? в чем?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]pol_shaga@lj
2011-05-19 13:49 (ссылка)
я могу ошибаться, поскольку это ощущение от просматривания, а не от внимательного чтения.
в чем?
- традиционное очень слабое оснащение лабораторий, ограниченные средства для полевых работ, ... вынуждает выбирать темы "доступные" к работе с ними, думается те которые уже "проехали";
- любовь-страсть к обзорным статьям, монографиям. не говорю плохо, говорю доля таких работ существенно выше чем в западно (условно)науке; полезно для автора, но если автор ограничен в собственных исследованиях ему трудно судить о результатах другихж
- в массе российские ученые не включены в международное общение, тут много причин

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]nizgoraev@lj
2011-05-19 14:01 (ссылка)
спасибо за ответ, реалистичная картинка получилась, просто узнаю коллег :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]pol_shaga@lj
2011-05-19 14:37 (ссылка)
я с глубоким сочувствием отношусь к такой ситации, ее в обозримое время изменить невозможно, проблема невостребованности (ненужности) сродни старости

(Ответить) (Уровень выше)


[info]aaluck@lj
2011-05-19 13:35 (ссылка)
Лет через 25 станет уже всё равно на чём писать и на чём читать.
Автоматические переводчики плавно улучшаются и примерно тогда достигнут "литературного" уровня.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2011-05-19 13:39 (ссылка)
(тянет руку и подпрыгивает) А еще бессмертие! бессмертие! И полеты к звездам!

ИИ плавно перейдет от перевода научной литературы к ее созданию, и вопросы будут решены. Да что там, они уже сейчас решены.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aaluck@lj
2011-05-19 13:43 (ссылка)
ИИ будет участвовать в науке. Бесспорно. Когда и как -- не знаю. И никто не знает.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

уже участвует!
[info]freedom_of_sea@lj
2011-05-31 11:01 (ссылка)
алгоритм Корчеватель опубликовался и защитился

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: уже участвует!
[info]aaluck@lj
2011-05-31 11:08 (ссылка)
Опубликовался -- слышал.
Но как он без паспорта защитился !?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: уже участвует!
[info]freedom_of_sea@lj
2011-05-31 11:54 (ссылка)
по знакомству. Как и вся наука в России. Потому и не публикуются по английски - при переводе из монограйии получается абзац.
Иногда я думаю что хозяин журнала тоже из этих, из ИскИнов. Копипастит чего-то, определенного мнения не имеет

(Ответить) (Уровень выше)


[info]liber_polly@lj
2011-05-20 04:31 (ссылка)
и нуль-т кабинка на заднем дворе.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ivan_babicki@lj
2011-05-19 13:41 (ссылка)
А неавтоматические - примерно с той же скоростью ухудшаются. Скоро будет встреча на Эльбе.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stierliz@lj
2011-05-19 14:08 (ссылка)
Бинго!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]qaraabayna@lj
2011-05-19 16:31 (ссылка)
Эльба - это в двумерном пространстве. А так - будет из другого романа: "и все тянутся передо мной окольные тропы", которые как на дереве Кэли никогда не сойдутся.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vdinets@lj
2011-05-23 19:17 (ссылка)
У автоматических переводчиков есть теоретические пределы, дальше которых они улучшаться не могут. По крайней мере до тех пор, пока не появится искусственный интеллект, более-менее близкий по параметрам к человеческому. Вы серьезно думаете, что это произойдет через 25 лет?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aaluck@lj
2011-05-24 03:21 (ссылка)
Искусственный интеллект появится. Человеческий он будет напоминать не больше, чем паук напоминает дельфина.
Даже меньше. Как гриб напоминает обезьяну.

(Ответить) (Уровень выше)

:^)
[info]nil_0@lj
2011-05-19 14:50 (ссылка)
Вопрос говорен-переговорен ещё в лохматой древности: "Нужно ли писать учёный книги по-русски, или только на латыни?" Вот Ломоносов зачем-то создал русский научный язык, а теперь нам предлагают этот язык похоронить, лишив наших громадного конкурентного преимущества: науки на родном языке.

(Ответить)


[info]idelsong@lj
2011-05-19 15:05 (ссылка)
Я помню, как в начале 1990-х годов в Израиле были баталии вокруг диссертаций по-английски. С одной стороны, естественнонаучная диссертация превращается в сборник опубликованных статей, и так написанных по-английски.

С другой - Еврейский университет (в действительности, не Еврейский, а Ивритский) для того и был создан, чтобы создавать культуру и науку на возрождаемом иврите.

Соответственно, Еврейский университет и упирался дольше, чем институт Вейцманна или остальные университеты. Но к 1995 г., если я нгичего не путаю, он тоже сдался: естественнонаучную диссертацию можно представить по-английски.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2011-05-19 15:10 (ссылка)
Против единого международного не попрешь. Но тут обратный тезис. не о том, можно ли на английском, а - можно ли не на английском.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]loki_trikster@lj
2011-05-19 16:36 (ссылка)
Честно говоря, я не понимаю смысла печатать что-либо (кроме учебников и обзоров) на национальном языке. Давайте рассуждать логически, кому это нужно? Нужно автору по 2 причинам: он не может писать по-английски или его целевая аудитория - русскоязычные. Второе применимо к учебникам, пособиям. Студент ,конечно, не обязан знать иностранный язык, он соверешнно необязательно станет ученым.
Невозможность же писать на иностранном языке надо преодолевать, и это вполне достижимо. Знаю кучу прекрасных ученых, которые говорить не могут, но пишут очень неплохо.
Не, если взять злой умысел, тогда в родном языке есть польза. Например ,я могу что угодно опубликовать по-русски и точно знаю, что в этой области никто меня не схватит за любое место, потому что нет специалистов. Выглядеть будет красиво.
Как публикация на родном языке поможет собственно науке, я не могу придумать даже экзотического примера. Что ,есть хорошие ученые ,которые принципиально читают только по-русски?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]buddha239@lj
2011-05-19 17:02 (ссылка)
Насколько я понял, идея в том, чтобы только свои могли читать.:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]loki_trikster@lj
2011-05-19 17:17 (ссылка)
Да были аргументы, что есть что-то, что невозможно выразить на неродном языке. Осталось выяснить что.

(Ответить) (Уровень выше)

*печально вздыхая*
[info]ondo_the_linde@lj
2011-05-19 17:05 (ссылка)
Так улучшить-то английский хочется. И качество переводов тех же. А где?.. Не могут же носители языка читать лекции про артикли и клише. Хочется же еще и стильно сказать, не просто правильно.

(Ответить)


[info]buddha239@lj
2011-05-19 17:08 (ссылка)
Мне кажется, надо подходить к этому вопросу прагматически. Публикация текста на русском уменьшает число "взрослых" читателей в несколько раз. Это "несколько" каждый может оценить для своего конкретного случая, и решить - нужен ли ему такой эффект. Лично мне - нет.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivan_babicki@lj
2011-05-19 17:56 (ссылка)
А Вы представьте себе, какое впечатление произведёт на Вас статья, написанная по-русски достаточно прилично знающим язык китайцем или немцем - и подумайте, нужен ли Вам такой эффект. Я писал по-французски, потому что иначе читателей-специалистов не было бы вообще, но если бы мог рассчитывать в пределе хоть на сотню - предпочёл бы писать по-русски для сотни, а не по-французски для пятисот. Это притом, что письменный иностранный язык физика или биолога по определению не будет на том же уровне, что у филолога.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]fat_crocodile@lj
2011-05-19 18:38 (ссылка)
Зато статью, написанную по английски прилично знающим английский китайцем я прочту так же, как натуральную английскую :)

То есть, англичане, возможно, и плюются. но не только же ради них.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivan_babicki@lj
2011-05-19 19:52 (ссылка)
Английский - это не язык, на котором говорят англичане, это язык, на котором говорят американцы. Поэтому "не только ради них" здесь неуместно - по-английски пишут именно и только ради них. Не понимать как первого, так и второго кажется мне верхом наивности. Такова реальность, пусть многим она и не нравится.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]fat_crocodile@lj
2011-05-19 20:11 (ссылка)
Не важно, англичане или американцы, я имел ввиду, что не только носители.

Это язык именно межнационального общения. Вместо того чтобы учить все языки, чтобы поговорить с каждым, достаточно всем вместе выучить некий один. Пусть не очень хорошо, но как-то. И вот уже каждого можно спросить, который час и как пройти в библиотеку, и он поймёт, и ответит, и я пойму ответ.

Я не имею ввиду, что это какой-то абсолютный аргумент за английский. Это просто следующий шаг в диалоге.

Вам сказали: я хочу расширить аудиторию
Вы ответили: а вы подумали, какое впечатление произведёте на нативную английскую аудиторию?
Я продолжил: речь не только о нативной аудитории, речь о том, что в среднем статью на английском будет легче понять всем.

В каком смысле в среднем: берём разбросанных по странам учёным, смотрим сколько усилий на понимание статьи им понадобится в зависимости от языка, берём среднее. Я полагаю, что для большинства дисциплин с отрывом победит английский. Если для конкретной дисциплины это не так, значит статьи этой тематики не стоит писать на английском.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivan_babicki@lj
2011-05-19 22:02 (ссылка)
Я сомневаюсь именно в том, что у пишущих по-английски действительно есть абстрактная цель расширить аудиторию. У них есть цель расширить американскую и околоамериканскую аудиторию. Это называется "быть на переднем крае науки". Если учёного не воспринимают всерьёз в Америке, то он не на переднем крае науки. А там живут нормальные люди, они не будут читать статьи на плохом английском. Конечно, если статьи невероятно хорошие и это понятно с первого взгляда, то через несколько лет и с русского переведут, а просто хорошие читать не будут, и я бы на их месте тоже не стал. Поэтому на деле нельзя рассчитывать на большую аудиторию, не инвестировав в языковую интеграцию огромных усилий (обычно в форме нескольких лет жизни в стране, а лучше - эмиграции в оную). Конечно, всё, что я говорю, нуждается в поправках - например, если деятельность завязана на технологический результат, то картина будет другой, получил графен - пиши как хочешь, всё равно прочтут, но в целом где-то так.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]fat_crocodile@lj
2011-05-19 20:20 (ссылка)
Да, вопрос, почему сложилась такая ситуация, что именно английский побеждает -- это совсем другой вопрос. ну там можно что-нибудь про гранты, хиршей и "все хотят поехать в америку" т.п.

Но это именно что другой вопрос. Я ровно о том, что с точки зрения расширения аудитории английский может быть эффективен. Потому что как-то так сложилось, что его многие знают, по крайней мере могут читать. И этим можно пользоваться, не зависимо от причин, по которым так сложилось.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]buddha239@lj
2011-05-20 08:06 (ссылка)
Нет, я пишу не только ради американцев.:) Что, кстати, очень оправдано экономически.:) Так что Вы понимаете только лично свою реальность.:)

Кроме того, отнюдь не для всех ученых, работающих в Америке, английский - родной.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]buddha239@lj
2011-05-20 08:13 (ссылка)
Даже если меня будут читать только те англоговорящие, для которых английский не родной, это все-таки будет в несколько раз больше народу, чем если бы я писал по-русски.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivan_babicki@lj
2011-05-20 09:10 (ссылка)
Для того, чтобы англоговорящим китайцам вообще пришло в голову Вас читать, сначала Вас должны прочитать и апробировать природные американцы. Естественно, всё, что я говорю - схема, из которой много кто выпадает. Но общий принцип, как я его вижу, таков: нельзя интегрироваться в мировую науку на хорошем среднем уровне просто по факту умения писать по-английски. Для этого надо прожить и проработать сколько-то лет в соответствующих местах, что позволяет приобрести как нужный (сносный для носителя) уровень языка, так и требуемый послужной список. Действительно крупному учёному делать это не обязательно, но мы сейчас не о них - их и с русского переведут, никуда не денутся. А вот так, сидеть в Воронеже, пописывать по-английски, ездить раз в год на конференции и "быть на переднем крае" - не получится.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]buddha239@lj
2011-05-20 09:16 (ссылка)
А вот у меня получается - наверное, потому, что я живу в Санкт-Петербурге.:) А послужной список слабо связан с читаемостью работ автора.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivan_babicki@lj
2011-05-20 09:35 (ссылка)
Позвольте Вас поздравить.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dr_klm@lj
2011-05-19 17:46 (ссылка)
Да какая разница. Было бы ЧТО писать...

Но очевидно, что засорять ноосферу нужно на самом нелюбимом языке. ;-)

К.Л.М.

(Ответить)


[info]gnevnyj@lj
2011-05-19 19:13 (ссылка)
Совершенно согласен с идеей английского в качестве мирового письменного языка науки, желательно, обязательного. Защитники русского языка в качестве научного все время говорят о некотором "положительном эффекте", который язык якобы оказывает на научное исследование как таковое, что на английском нельзя выразить некие сложные теории, которые можно выразить только на русском (немецком, японском, подставить нац. язык по выбору), дошли до того, что использование английского языка неанглоговорящим ведет к его умственной деградации... Боже, ну откуда все эти выводы?
Многократно сталкивался с той же ситуацией, что и vdinets. Например, описания видов. Раньше (до начала XX века) было зашибись, - диагноз писался или дублировался на латыни, вся важнейшая информация доступна любому. Сейчас все пишут диагноз на том же языке, что и остальной текст. Ну ладно, западноевропейские языки, гугл в последние годы более-менее сносно переводит их на английский, да и терминология все равно дивергировала от латинской. А восточные? Китайские работы даже распознаются с трудом, особенно при наличии не очень качественной электронной копии.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]olnud@lj
2011-05-19 23:17 (ссылка)
У ботаников до сих пор диагнозы всех таксонов дублируются на латыни (но американцы ее все равно не любят), а у зоологов и во второй половине 19 века немцы описывали новые таксоны только на немецком, причем на таком, который довольно трудно переводить. В 90-х в новый Кодекс пытались провести правило, что пригодными будут только те описания, которые будут сделаны на языке с латинскими буквами. Его прокатили, поскольку оказывалось, что на вьетнамском описывать новые виды можно, а на русском - нельзя. И все же ситуация в систематике совсем иная, чем в изучении крокодилов: здесь волей-неволей, но переводить новые таксоны приходится с любого языка, т.к. систематик должен знать всю литературу.Впрочем, бывают случаи, когда дажу тут русскоязычную литературу полностью игнорируют.
http://olnud.livejournal.com/21136.html

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kercenter@lj
2011-05-20 02:22 (ссылка)
Нарвался тут на книжечку, оченно мне полезную. Одна беда: написал немец, преподающий в МИФИ, русскоязычный немец, на русском и писал. Но этот русский у него такой, что не просто терзает мое чувство прекрасного, но и мешает разобраться в непростых вещах. Лучше бы он на своем немецком написал и нанял бы переводчика, честное слово.

(Ответить)


[info]misha_makferson@lj
2011-05-20 03:30 (ссылка)
По моему коллега vdinets если довести его рассуждения до предела говорит, что для того чтобы быть учёным вы должны стать американцем (ну пусть британцем, не суть). Можно ли стать американцем учась в России (или в Китае или в Бразилии опять же не суть)? Можно наверное, но очень трудно. Значит и учиться нужно в США или там в Оксридже (а ещё лучше направить свою карму так чтобы там же и родиться :-) ).

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vdinets@lj
2011-05-23 19:08 (ссылка)
любую сколь угодно разумную идею можно довести до абсурда. ну и что?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]protey_009@lj
2011-05-20 05:14 (ссылка)
А для кого пишем? Хочется, что бы в конечном итоге научное знание дошло до практикующего врача, фармацевта, инженера, конструктора, программиста... и в конечном счете улучшило жизнь людей (они же налогоплательщики, оплачивающие в значительной степени национальную науку). Если предполагается, что весь национальный практикующий научные результаты корпус хорошо знает английский, то нация эта явно не российская\русская :-)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]buddha239@lj
2011-05-20 07:54 (ссылка)
Вы думаете, что врачи/инженеры и пр. будут читать оригинальные статьи? Прямо по 200 штук статей про крокодилов?:) Трудно себе представить. Соответственно, врачи и инженеры отнюдь не являются целевой аудиторией научных статей.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]protey_009@lj
2011-05-20 18:20 (ссылка)
А что же еще им читать? Конечно не все 200 штук статей про крокодилов, а те из них, которые потребуются им по роду деятельности. Выделка кож, например :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]buddha239@lj
2011-05-20 19:47 (ссылка)
А статьи-то, подозреваю, про живых крокодилов...:) Если что-нибудь крокодилье станет актуально инженерам, уж как-нибудь выбьют деньги на нанокрокодилологию, и напишут на понятном им языке.:) А пока - инженеры спокойно обойдутся без сих высоких материй.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]protey_009@lj
2011-05-22 06:23 (ссылка)
Среднее отношение средств на ОКР/НИР = 76/24, так что на много денег не рассчитывайте :-) Учитывая высокий риск провала продукта на рынке и тяготение к мелким сериям, можно ожидать стабильное уменьшение "инженерного" заказа на специализированный НИР. Если крокодиловую бомбу будут делать, то деньги конечно найдут, а так, извините...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]protey_009@lj
2011-05-20 18:28 (ссылка)
Если ставить целью публикации нагнать индекс цитируемости, то тогда да - "практики" не являются целевой аудиторией.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]buddha239@lj
2011-05-21 04:56 (ссылка)
Если Вы найдете инженера, который будет читать лично мои статьи, я буду изумлен и очень рад.:) Мне кажется, в данном посте обсуждаются, в основном, тексты, не приспособленные для инженеров.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]protey_009@lj
2011-05-22 06:31 (ссылка)
Тексты, приспособленные для инженеров (условно), появляются после, а не до успешного применения практиками результатов фундаментальных и прикладных научных исследований. А до этого практикам приходится читать оригинальные научные работы. Читать им легче на русском, по крайней мере нашим практикам :-) Что они будут читать, зависит от возникающих практических задач, предсказать которые затруднительно. Поэтому желательно иметь на русском все, переводить, обозревать, комментировать, популяризовать...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]buddha239@lj
2011-05-22 08:07 (ссылка)
А зачем предсказывать? Когда практики заинтересуются данной темой - тогда и переведут. И, главное - напишут обзор, без которого человеку, не являющемуся узким специалистом по данной теме, что-либо понять весьма затруднительно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]protey_009@lj
2011-05-22 11:21 (ссылка)
Некому переводить.
Вот сидит такой условный конструктор, рисует в компасе или автокаде свою шестеренку. Проверяет массо-габаритные характеристики и видит, что шестеренка получилась тяжеловата - самолет не полетит. У него есть несколько вариантов решения проблемы: попробовать титан/углепластик/материал с памятью формы, изменить конструкцию и другие. Предположим он варьирует материал. Тогда для расчетов ему потребуются параметры этих материалов. Сначала он смотрит справочник, потом учебники, потом обзоры конструкторской литературы, потом оригинальную научную литературу - пока не найдет нужные параметры. Предположим за неделю из 10-и вариантов он нашел параметры для 3-ех. Из них формируются расчеты и выбирается итоговая конструкция. Для остальных 7-и вариантов НИР никто заказывать не будет. Шестеренка не стоит того.
Теперь рассмотрим аналогичного конструктора в аналогичной ситуации, но владеющего другим языком. Предположим, что за ту же человеконеделю, он нашел параметры для 8-и материалов и провел соответствующие расчеты, на основании которых разработал итоговую конструкцию. Какая из конструкций ближе к идеалу? Какая из конструкций, в итоге, окажется более конкурентоспособной? Чей конструкторский опыт окажется более разнообразным и чье национальное сообщество обогатит? Вот так на каждой шестеренке мы теряем конкурентное преимущество.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]buddha239@lj
2011-05-22 14:42 (ссылка)
Ну, если шестеренка того не стоит - тогда инженеру надо учить английский.:) Потому что, если он читает оригинальные работы только на русском языке, то в моем варианте ему будет понятно 0 работ, в Вашем - одна.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]protey_009@lj
2011-05-22 15:57 (ссылка)
Конечно, надо учить английский. Однако, только научных сотрудников в России - 440 тысяч человек. Обучение и поддержание на хорошем уровне английского только среди ученых - это миллионы человеколет, которые можно было бы потратить на что нибудь другое. Практиков, которым язык требуется эпизодически, - на порядок (порядки) больше. Обучить всех английскому - не реально. Необходимо работать с тем что есть. Публикация на русском способствует развитию страны (помимо содержания) еще и тем, что экономит ресурс практиков и делает доступнее им научное знание.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]buddha239@lj
2011-05-22 16:00 (ссылка)
Другой вариант: каждый теоретик обязуется безвозмездно переводить статьи для практиков по своей узкой специальности, ежели практики проявят к ней интерес.:) Я бы на такое однозначно согласился.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]protey_009@lj
2011-05-22 16:16 (ссылка)
Замечательный вариант! Вас записываем :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]buddha239@lj
2011-05-22 14:45 (ссылка)
И, в любом случае, все эти соображения никакого отношения не имеют к лично моим работам; инженерам они и недоступны, и не нужны.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]protey_009@lj
2011-05-22 16:11 (ссылка)
Инженеры - это так, для примера. В исходном тезисе подразумевались все практики использующие научное знание (вообще) и результаты прикладных и фундаментальных исследований (в частности). Вы математик? Возможно программисты заинтересуются.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]buddha239@lj
2011-05-22 16:16 (ссылка)
Я надеюсь, что результаты моего труда когда-нибудь можно будет к чему-нибудь применить. Но абсолютно не верю в то, что программисты будут потреблять мои статьи в сыром виде.:) Приходилось слышать, что даже физики воспринимают какую-либо полезную для них область математики только после того, что ее результаты изложит физик.


Конечно, есть области, где шансы непосредственного применения сырых статей выше (насколько?).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]protey_009@lj
2011-05-22 16:27 (ссылка)
Мне кажется, или предпоследнее предложение - парадокс :-)

Коллеги физики читают математические работы и даже применяют. В химии "сырые" статьи можно непосредственно применять влет (дезоморфин например :-)).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]buddha239@lj
2011-05-22 17:24 (ссылка)
Математика разная бывает.:)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dundee_rabbit@lj
2011-05-20 14:02 (ссылка)
Спор идет о языке оригинальных научных работ. Учебники, обзоры и научпоп конечно же должны быть на национальных языках.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]protey_009@lj
2011-05-20 18:24 (ссылка)
Мне кажется, что без русскоязычных оригинальных научных работ "учебники, обзоры и научпоп" как то быстренько рассосутся.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dundee_rabbit@lj
2011-05-21 08:51 (ссылка)
Без русскоязычных ученых, работающих в России, они быстро рассосутся. А уж дело самого ученого выбирать язык своих публикаций.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]protey_009@lj
2011-05-20 19:01 (ссылка)
Мне кажется, я обнаруживаю фундаментальное :-) недопонимание по вопросу о том, как функционирует прикладная наука, и тем более, по вопросу как осуществляется прикладное использование научного знания. С крокодилами мне трудно придумать подходящий пример ибо не Копенгаген, но вот такой...
Инженер конструирует автомобиль. Ему для этого (в том числе) требуется расчет поведения конструкции при различных нагрузках. Сейчас такие расчеты выполняют специализированные программные коды, содержащие физическую (кинематическую, прочностную и др.) модель конструкции. Общий вид такой модели - прикладная научная разработка. Помимо модели код должен содержать уравнения состояния используемых материалов, модули упругости, термодинамические параметры и другие результаты исследований относящихся к фундаментальным. Откуда программист берет общий вид физической модели - он читает оригинальную научную литературу (прикладную). Откуда инженер берет УРС-ы и другие параметры для наполнения модели - он читает оригинальную научную литературу (фундаментальную). Если конструкция или инженерный прием привлекают интерес других конструкторов, то соответствующие фундаментальные и прикладные результаты попадают в справочники (для инженеров), в учебники (для инженеров), в обзоры (для инженеров), в научпоп (для инженеров). С крокодилами, наверное, то же самое.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dundee_rabbit@lj
2011-05-20 20:14 (ссылка)
Не занимаюсь прикладной наукой и не просто не знаю, как она функционирует. В фундаментальной науке приличная часть работ неправильна и если это теоретические работы, так и большинство работ - барахло. В итоге, кто-то суммирует накопленное знание, из сотен работ, по данному вопросу в виде обзора. А потом, все равно же надо все повторять своими руками, а то мало ли кто там чего написал и каких экспериментов наставил. Все руками надо проделать.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]buddha239@lj
2011-05-21 04:53 (ссылка)
Возможно, есть какая-то часть оригинальных работ, которые подходят для чтения рядовым:) практиком. Уверен, что эта часть очень мала.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]protey_009@lj
2011-05-22 07:19 (ссылка)
Наука избыточна по той причине что невозможно предсказать возникающие практические задачи. По этой причине предпочитают исследовать все, на всякий случай. С точки зрения коммерческого внедрения финансирование науки завышено раз в 30 (http://offline.computerra.ru/2007/704/335447/) (выкладки здесь) (http://inside.computerra.ru/?p=53), но вот где эти золотые 3%, что потребуются "в быту" никто не знает.

(Ответить) (Уровень выше)

Вопрос наверно
[info]b_graf@lj
2011-05-20 06:12 (ссылка)
(точно не могу сказать, т.к. не естественник) связан с размерами соответствующих научных сообществ на языках. Т.е. если русскоязычное сообщество в данной дисциплине (или теме) достаточно большое, то надо писать по-русски для удобства коммуникации (на международный английский в таком случае будут переводить только лучшее), а если никого нет (или слишком мало), то надо писать на том языке, на каком говорят основные коллеги. Вот у гуманитариев такой проблемы нет - слишком большой разброс внутри каждой специальности, поэтому нужна литература на национальном языке для удобства коллег по дисциплине, которые совсем не в теме (т.е. вдруг специалисту по отечественной истории понадобится литература по Южной Америке - пропедевтика на национальном языке удобнее, т.к. на иностранных литературы будет заведомо слишком много и недоступна).

(Ответить)


[info]tannenbaum@lj
2011-05-20 09:10 (ссылка)
Думаешь по-разному на разных языках. Отказ от какого-то из языков = отказ от какого-то способа мыслить. Единый язык науки = единый способ мыслить. Хорошо ли это? И да и нет, но нет, на мой взгляд, намного больше чем да.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]rav0331@lj
2011-05-20 12:23 (ссылка)
Простите за наивный вопрос, а что мешает думать на одном языке, а изложить результаты раздумий на другом, например, на "едином языке науки"?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tannenbaum@lj
2011-05-20 13:08 (ссылка)
Ну я человек простой и неученый, верного ответа не знаю. Мои гипотезы: 1 - структура языков; 2 - способ функционирования мозга. Это все равно что сказать: а что мешает написать картину маслом, а показать ее на экране монитора? Ничего, только на экране монитора будет видно другое, чем написано маслом. Мне кажется, если почитать что-то в оригинале и в переводе, что-то самое простое, беллетристику - нельзя не заметить, что различия _в содержании_ налицо. О гениях и всяких билингвалах, вроде Набокова, я не говорю - хотя и им работа переложения собственных мыслей с одного языка на другой не кажется легкой, несмотря на блестящее владение языками, которым не страдают многие ученые.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]buddha239@lj
2011-05-20 19:52 (ссылка)
Ну, мысль изреченная вообще есть ложь.:) Ученые, действительно, отнюдь не всегда страдают блестящим владением языками - включая свой родной; соответственно, не всегда оригинал существенно лучше перевода.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rav0331@lj
2011-05-21 14:28 (ссылка)
мысль изреченная вообще есть ложь
Вообще, конечно, это так, но в частности я бы не осмелился сообщать иноязычному миру "как хороши, как свежи были розы", а вот о том, что "Волга впадает в Каспийское море", мог бы и рискнуть, даже и при моем знании неродного языка.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]buddha239@lj
2011-05-20 19:49 (ссылка)
+100!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]rav0331@lj
2011-05-20 12:43 (ссылка)
Еще раз извините, отправил предыдущее сообщение, не успев закончить.
По личному опыту знаю, что необходимость изложить мысль на языке, которым не очень хорошо владеешь, заставляет сформулировать ее и на родном языке более тщательно и четко, что по моему сугубо личному мнению далеко не всегда вредно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tannenbaum@lj
2011-05-20 13:11 (ссылка)
Да, отчасти не вредно. Опять же, мысль о том, что картину нужно будет сканировать, фотошопить и выкладывакть на фликре, заставляет писать ее по-другому. Хорошо ли это? И да и нет.

Мне кажется, разнообразие очень важно. Не раз встречала мнение, что хорошо бы все люди от рождения говорили на одном языке. Мнение не ученых, а просто бытовое. Не могу с ним согласиться. Для ученых - особенно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vdinets@lj
2011-05-23 20:14 (ссылка)
Ого, какая дискуссия! Уважаемый хозяин журнала, похоже, к моей точке зрения относится весьма критически.

Уточню эту самую точку. Я говорю только о естественных и точных науках. В гуманитарных методы и вправду могут быть язык-зависимыми к тому же у них в методологии обычно такой бардак, что их и науками-то можно назвать только из опасения прослыть хамоватым дилетантом. Если вы изучаете рязанские частушки девятнадцатого века, может быть, вам и вправду ни к чему публиковаться на английском. Но в биологии, математике, химии методы должны быть достаточно строгими и объективными, чтобы их можно было совершенно спокойно описывать на любом языке, где разработана нужная терминология. Лично мне не известно ни одной области точных и естественных наук, где терминология на русском была бы разработана, а на английском - нет.

Думать исследователь может на том языке, на котором ему удобнее. Вести журнал наблюдений и пинать ленивых лаборантов - хоть на питкэрнском пиджине. Но когда результат уже получен, любой ученый, которому небезразлична судьба его науки, должен постараться сделать этот результат доступным максимальному количеству коллег. И дело не в индексах цитирования и перспективах грантов, а в научной добросовестности. Сделать приличный перевод - никакого особого таланта не требуется; научные статьи - не лирическая поэзия, главное в них суть, а не красота изложения.

Нравится нам это или нет, сейчас международный язык науки - английский. Публиковать результаты на любом другом языке - значит резко ограничивать аудиторию просто потому, что автору лень нормально выучить английский По-русски это называется термином xалтура.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vdinets@lj
2011-05-23 20:17 (ссылка)
Послеподпись. Заранее прошу прощения на случай, если не смогу какое-то время отвечать на комментарии: доступ к компьютеру/интернету сейчас ограничен.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]al_lex_ey@lj
2011-06-02 11:56 (ссылка)
УГ. Давайте еще скажем китайцам, чтобы отменили свои иероглифы.

(Ответить)