Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет temmokan ([info]temmokan)
@ 2011-01-28 09:06:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Музыка:Vacuum - I Breathe

Я задремал, пока вы представлялись...

Сегодня услышал ещё одну шпильку по поводу

- нечеловеческих имён в своих романах

- слишком длинных имён в романах о Шамтеране

Нет, я всё понимаю. Конечно, героиню "Ступеней..." нужно было назвать не Майтенаринн Левватен эс Тонгвер эс ан Тегарон, а Маргаритой Семёновной Королёвой, например. И звучно, и понятно: свой человек. Ну на самый худой случай Маргарет Джонсон.

Правда, одно мне остаётся непонятным. Почему людей не раздражает "Карл Фридрих Иероним фон Мюнхгаузен", но раздражает "Майер Акаманте эр Нерейт". Почему "Теодор" - это допустимо, а "Мерстеринн" - нельзя. Кто-нибудь, по образованию лингвист и психолог, объясните мне. Сам я это не пойму, нет во лбу семи пядей.

И к слову, а кто вспомнит хорошую фантастику, где тамошние выдуманные имена звучали бы максимально красиво?



(Добавить комментарий)


[info]o_huallachain@lj
2011-01-28 14:31 (ссылка)
Незнакомые (т. е. не существующие в родном языке даже в виде неосвоенных заимствований) слова делают текст громоздким для восприятия. Особенно если это имена (не обязательно антропонимы - и топонимы, например, тоже), тк имя - это очень важная для повествования штука, на нём фокусируется внимание читающего.

Карл Фридрих и тд в русском языке хотя бы на слуху в виде отдельных своих компонентов.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2011-01-28 20:57 (ссылка)
Хорошо, тогда возьму "Мобуту Сесе Секо Куку Нгбенду ва за Банга", более чужеродный русскому языку.

Тем более, что в абсолютном большинстве ситуаций полные имена не используются.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]morthan2006@lj
2011-01-28 14:55 (ссылка)
Мне кажется, что некоторые люди с трудом воспринимают длинные незнакомые имена. За что-то знакомое они могут зацепиться, а всё остальное их раздражает. У меня похожий опыт в детстве был. Приходит ко мне мама и спрашивает:

— Про что читаешь?

— Приключения царевича Нараваханадатты!

— ?!

— Ну, звали его так. Имя индийское, составное… Нара это имя говорящего льва, вахана — ездовое животное, а датта — подарок. Вместе получается «Подарок того, кто ездит на Наре».

— А книга как называется?

— «Брихатхашлокасанграха»!

— ?!!!

— «Краткие отрывки из океана сказаний», Сомадева. Вы ж мне её сами подарили!

— И как ты запоминаешь все эти слова?

Так что после индийского эпоса я привык к длинным именам. «Шамтеран», кстати, мне нравится. А вот «Ралион» как-то не пошёл... :-(

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2011-01-28 20:59 (ссылка)
Да, сразу вспоминается, скажем, Тласальтиотль, и прочие Небухаднезары. Которые после короткой умственной тренировки запоминаются на раз.

Ну, а остальное действительно дело вкуса, спасибо. В случае Ралиона имена куда короче, к слову о.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]serafima_orlova@lj
2011-01-28 15:00 (ссылка)
По-моему, отличные имена.... люблю странные имена

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2011-01-28 21:00 (ссылка)
Спасибо. И я слегка надеюсь, не такие, о которые ломается язык.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]karamergen@lj
2011-01-28 15:03 (ссылка)
Иван Антонович Ефремов. "Час быка". Там выдуманные имена звучат органично.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2011-01-28 21:03 (ссылка)
Кстати да, спасибо за хороший пример. Фай Родис, Хонтээло Толло Фраэль...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]karamergen@lj
2011-01-29 08:42 (ссылка)
Кстати, там сложные имена еще и дублируются простыми, каковые и используются в основном. В разговорной речи на любом уровне не часто обращаются друг к другу в стиле - "Дорогой гражданин младший бухгалтер Семен Семенович Горбунков, а не передадите ли Вы мне соль?". Обычно - "Семен Семеныч, соль не передадите?" Или - в более панибратских условиях - "Сеня, передай соль!".
Меня, честно говоря, вообще во многих книгах современных авторов эта деталь несколько "цепляет".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]elvit@lj
2011-01-29 08:49 (ссылка)
Во многих книгах современные авторы не обращают никакого внимания не только на то, что личные отношения влияют на именование, но восприятие персонажей вообще. То они замечают что-то, на что внимания бы не обратили в нормальной жизни, то о ближайших родственниках думают, как о посторонних, брррр.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]temmokan@lj
2011-01-29 12:40 (ссылка)
Краткие имена при общении в доверительной среде - это нормально. Было бы крайне странно, если бы давние друзья использовали исключительно полные имена во всех ситуациях.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]l_eriksson@lj
2011-01-28 15:06 (ссылка)
Нравящиеся фантастические имена и топонимы? У меня это мир планеты Гетен Урсулы Ле Гуин ("Левая рука тьмы").
Мне нравится, когда много имен понанизано. :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2011-01-28 21:04 (ссылка)
И снова соглашусь, и тоже не так уж сложно запоминается. После некоторой привычки. :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]basilian_ray@lj
2011-01-28 15:08 (ссылка)
Ну кому как - мне вполне понятны именования Шамтеррана. И по моему они точно соответствуют тому Миру.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2011-01-28 21:05 (ссылка)
Спасибо. Имена, кстати, достаточно долго отбирались, и структура взята не с потолка (в том смысле, что не случайна в каждом конкретном случае).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]basilian_ray@lj
2011-01-29 10:08 (ссылка)
Ну да. И логика чем то похожа на европейские правила построения дворянских имен.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]doldonius@lj
2011-01-28 15:39 (ссылка)
Джон наш Рональд Руэлл, ткскать, Толкин именно по благозвучности свои эльфийские языки и собирал. Может, и не универсально благозвучно вышло, но для индоевропейского уха годится.

Кое-что интересное можно почерпнуть вот буквально тут — и вообще всячески рекомендую славную Катту, пусть бы даже ее обещание, что твердую основу для психологии, педагогики и лингвистики они, физиологи, подгонят лет через 50, оказалось чересчур оптимистичным.

У меня, поросшего мхом бывшего лингвиста, претензия если и найдется, то совсем другая: "клиповый монтаж", слишком частые смены точки зрения. На экране это выглядело бы естественно и органично, а вот читать такое тяжело. Впрочем, кто нынче вспомнит времена, когда телевизор не каждую неделю смотрели, тому Альцгеймера в голову.

Сравнительная привычность немецких и французских имен, со всем тем, вполне объяснима: из германских и романских языков русский заимствовал веками и пригоршнями. Как минимум, я бы растолковал читателю смысл предлога (?) "эр". "Во избежание".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]doldonius@lj
2011-01-28 16:46 (ссылка)
И, конечно, "эс" и "ан", да будет доволен Аллах ими обоими.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]temmokan@lj
2011-01-28 21:14 (ссылка)
Отец наш Толкиен, если не путаю, опирался при создании имён на уже существующие эпосы, не так ли? Не то чтобы прямо заимствовал (как гномьи имена), но как минимум опирался. И да, получается очень и очень достойно.

За ссылку на Катту большое спасибо, никогда не поздно чему-то учиться.

Клиповый монтаж, возможно, специфика отдельных произведений. В "Ступенях..." смен фокуса больше, в "Тёмных тропах..." гораздо меньше, в "Книга Снов" ещё меньше, и так далее.

Что касается структуры имён, то при необходимости читатель сам легко определит.

Частица "ан" означает руководящее положение, "ан Роан" - глава дома Роан.
Частица "эс" означает происхождение, прямое кровное родство: "эс Тонгвер" - кровный потомок дома Тонгвер. "эс ан" означает кровное родство с главой дома (нынешним или одним из прошлых) - "эс ан Тегарон".
"Эр" означает, что человек не состоит в кровном родстве с домом. Скажем, был туда "принят" - при создании семьи или иным образом.

Многочленные упоминания домов указывают на степень родства основателей дома, ближайшее родство указывается первым.

Первым в именах указывается личное имя, вторым, если есть - название местности или фамильного владения.

"Майтенаринн Левватен эс Тонгвер эс ан Тегарон" дешифруется в свете указанного так: Майтенаринн, её родовое владение - Левватен, кровный потомок дома Тонгвер, родоначальник которого - прямой потомок главы дома Тегарон.

Что означает "Майер Акаманте эр Нерейт" желающие могут "дешифровать" сами.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]doldonius@lj
2011-01-30 11:40 (ссылка)
Отец наш Толкиен, если не путаю, опирался при создании имён на уже существующие эпосы, не так ли?

Вроде бы, нет. По крайней мере, эльфийские языки были сочинены с нуля под впечатлением от пленившей Профессора финской (коль склероз не шалит) фонетики. Соответственно и эльфийские имена исключительно выдуманные. Человеческие родственны эльфийским и переданы германскими языками, примерно соответствующими по степени родства английскому родственности исходных языков вестрону. Иногда, в случае прозрачной этимологии, еще и переведены (Роза, Лютик и т. п.). А что гномские понадерганы — так это ж специальные имена для чужаков; гномы родным языком при посторонних не пользуются, их настоящие имена для всех секрет.

Что касается структуры имён, то при необходимости читатель сам легко определит.

Боюсь, не так уж это легко, если не знать устройства тамошнего социума, географии и хотя бы примерного грамматического строя языка.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2011-01-30 11:51 (ссылка)
Значит, подзабыл я предысторию того, как работал Профессор. Надо бы освежить.

Касательно тамошнего социума - насколько я сумел понять, "дешифровать" строение имён удавалось без труда, причём большинство оставлявших отзывы понимали структуру "как бы само собой".

Устройство социума обрисовано достаточно детально. А вот география -карта у меня есть, но обнародовать её я не собираюсь, незачем. В книгах достаточно информации.

Хотя, соглашусь, возможно пригодится совсем краткое пояснение о правилах именования и обращения друг к другу.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]gringrin@lj
2011-01-28 15:54 (ссылка)
Дело не в длине, а в благозвучности и привычности. Я думаю, фонетика, все же, не на пустом месте родилась. И если фонемы слишком уж непривычны (или взяты с потолка) это, конечно, сильно царапает носителя языка. Не обязательно дело в фэнтези, скажем индийские имена тоже вызывают затруднения у людей не слишком знакомых с их культурой. Или там финские, например. Но если среди читателей встречаются читатели уже знакомые с индийскими и финскими словами, и значительная часть людей воспринимает их без проблем, внутри культурного подтекста, то в случае с выдуманным языком, у читателей нет ни единого шанса привыкнуть к его фонемам заранее. Что, вызывает, конечно, неприятие. Я против каких либо правил и стандартов в этом вопросе, всякий творец волен поступать по своему, но сам придерживаюсь правила что не надо проверять читателя на прочность психики :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2011-01-28 21:18 (ссылка)
В общем и целом согласен. Одно дело, если создаётся мир по мотивам земных реалий - тогда можно смело брать соответствующие культурные источники за основу. В остальном - полагаться на хотя бы минимальное благозвучие. Я, к слову, в качестве курьёза могу привести "Алмазный меч" Перумова, который лично меня поставил в тупик обилием диакритических знаков в выдуманной речи.

И да, если имена звучат как Ъркне'тнрр Фрску-млрщ Аьат, читателю придётся несладко.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kachur_donald@lj
2011-01-28 15:55 (ссылка)
Эмиель Регис Рогеллек Терзиефф-Годфрой, Кагыр Маур Дыффин аэп Кеаллах

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2011-01-28 21:19 (ссылка)
Замечательный пример, согласен. И не напрягает сверх меры внимание и мозг.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dikypanda@lj
2011-01-28 16:05 (ссылка)
Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2011-01-28 21:20 (ссылка)
Ну, арабские и им подражающие имена - это наше, земное. "Меня зовут Зайнаддин Абу Баср Аббас ал-Хувафи. Можешь звать меня по любому из этих имён".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lexx_fancit@lj
2011-01-28 16:48 (ссылка)
Пффф...
В чужой монастырь, как говорится...
Другой мир - другие имена.
Кроме того, как и в нашей обычной жизни, в книгах о Шамтеране полные имена произносятся редко - как правило, при представлении, и в других официальных случаях.

Лично мне имена Шамтерана очень даже нравятся.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2011-01-28 21:23 (ссылка)
Спасибо. По большому счёту даже наши земные, из малоизвестных языков длинные сложные имена звучат так же инопланетно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]gilgatech@lj
2011-01-28 22:36 (ссылка)
Мне имена и названия из Морровинда понравились. Особенно сага про Нереваррина.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]gilgatech@lj
2011-01-28 22:38 (ссылка)
А еще недавно вспомнил книжку про Амазонку-там такие названия типа: Манисауа-миссу.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2011-01-29 02:07 (ссылка)
Индейские имена?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]gilgatech@lj
2011-01-29 02:51 (ссылка)
Имена там обычные. Индейские). А вот названия мне понравились. Например сельву они называют "шингу". Нашёл я ту книжку, но видимо эта повесть (http://flibusta.net/b/77298) была в сборнике, поэтому впечатление сложней осталось, ну и этого эпиграфа там нет)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2011-01-29 03:18 (ссылка)
Интересно. А Емцева и Парнова я нежно люблю с детства, "Слеза Большого водопада" - это нечто.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]krajs@lj
2011-01-31 04:39 (ссылка)
Тирамису люблю.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]gilgatech@lj
2011-01-31 10:04 (ссылка)
Пирожков с копустой навернул щас))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]krajs@lj
2011-01-31 16:36 (ссылка)
Эх...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]temmokan@lj
2011-01-29 02:07 (ссылка)
Рад видеть!
Вот Морровинд - не знаком, надо посмотреть будет.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]rrenard@lj
2011-01-29 02:41 (ссылка)
В русском и не только "обиходные" имена в большинстве своем одно-двухсложные (напр., "Александр" сократится до Сашки, Шурки, Лекса, Сандры и т.п.). Такой размер - точка "равновесия" между экономией усилий по произнесению и ДОСТАТОЧНОСТЬЮ для четкого опознания имени в общем звуковом потоке.
"Официальные имена" - намного длиннее, их назначение - ТОЧНО идентифицировать (что наше привычное ФИО, что твои с "эс" "эр", что индейские "Бизонья Лепешка, сын Летящего Мокасина").

Меня напрягает называть начальство по имени-отчеству, хотя компоненты вполне обрусевшие. Не из-за "гордыни", а именно потому, что ДЛИННО: нередко рабочий вопрос ("какой файл?") оказывается короче, чем подготовка к нему: "Сергей Александрович..."

"Мерстеринн" в обычной речи, скорее всего, сократилось бы до "Мер", "Стери" или "Эрин" или как-то еще, если к этому нет очень серьезных препятствий (от глубокой обиды на называющего "неправильно" до юридических заморочек, суеверий и т.п.).

Топонимы образуются и функционируют ИНАЧЕ, чем личные имена (что априори понятно; на досуге попробую нагуглить конкретику).

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2011-01-29 03:20 (ссылка)
Что уменьшительно-ласкательные привычнее, сие понятно. Мерстеринна в книге звали Мейсте, Мэйс для близких друзей.

А вот про топонимы и впрямь интересно бы зао́стрить.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Цитата из меня и немного про топонимы
[info]rrenard@lj
2011-01-29 04:24 (ссылка)
Миротворчество - я имею в виду творение миров, а не улаживание военных конфликтов - захватывающее занятие. Даже если на скорую руку стряпаешь Q-мир, второсортный фон для идиотских приключений. На карту было поставлено все: банка с кофе, кружка с ним же, икебана из карандашей и ручек, пепельница, три ящика рассортированных по алфавиту цитат, а также немало клякс. Чернильные пятна я превращал в озера, давал им сравнительно благозвучные названия; подрисовывал одну-две волнистые линии - речки, давал им сравнительно благозвучные названия; по берегам помещал две-три деревни, давал им сравнительно благозвучные названия. Зато у жителей были совершенно непроизносимые имена: что возьмешь с деревенщины, они знать не знали про всякие там гласные и согласные, а демиургу не пристало вмешиваться в частную жизнь своих творений.

А гугл навскидку принес несколько статеек:
http://usatoponymy.ru/?page_id=191 - тут про США, но хорошо описаны ПРИНЦИПЫ
http://www.toponimika.ru/index.php?primorye=konferenciya/2_6
Принципы в действии -
"Как правило, субстратная лексика адаптируется в соответствии с особенностями языка новых поселенцев: Телянза – река в Анучинском районе – от Даланьцзы «Большой ручей», Улитиха (Улитовка) – населенный пункт в Уссурийском районе – от Улидахэ «Река длиною в пять ли» и т.д. Возможны «гибридные» образования, когда субстратный корень оформляется славянским аффиксом. Так в свое время появились станицы Лефинская, Суйфунская (по рекам Лефу и Суйфун) в соответствии с восточнославянской топонимической моделью."
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%B2,_%D0%92%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80_%D0%90%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%B5%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87 - поискать перечисленное в библиографии

Топонимы произносятся реже, чем личные имена - поэтому влияние "экономии усилий" меньше, зато больше требований к "запоминаемости" (и тут "необычная" фонетика скорее на пользу, запомнить "Хуанхэ" легче, чем русскую кальку "Желтая река").

Я сознательно не использую термин "уменьшительно-ласкательные", несколько сбивает с толку. В молодежном сленге есть слово "погоняло", гораздо лучше отражающее назначение повседневного имени (прозвища, позывного). Кстати, есть сходство с сетевыми никами - слишком длинные заколебаешься набирать, а короткие могут быть заняты - т.е. есть своя оптимальная длина, но уже графическая.

"Контроль качества" повседневного имени - можно ли его ПРООРАТЬ, не запнувшись (например, потеряв друг друга из вида в парке, под ночным ливнем, в рукопашной...).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Цитата из меня и немного про топонимы
[info]temmokan@lj
2011-01-29 13:11 (ссылка)
Погоняло - в смысле "alias", "nickname"? ("А теперь - Горбатый!")

Думаю, что не совпадающие с уменьшительным (кратким) вариантом имена (прозвища) используются далеко не в тех же ситуациях. Мои сетевые имена (Master Bo, Temmokan, Sagari) не используются в устном общении (даже теми же самыми людьми, которые употребляют их в сети).

За ссылки по топонимике спасибо.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Цитата из меня и немного про топонимы
[info]rrenard@lj
2011-01-29 16:13 (ссылка)
Точно не "псевдоним". ;) Мои литературные имена и сетевые ники никак не связаны с употребляемыми в УСТНОЙ речи.

"Кличка" грубее, чем надо (но наиболее родственно "окликать", ОСНОВНОЙ ФУНКЦИИ кратких имен и других "позывных"); "прозвище" - по моей языковой интуиции - дается извне (и может быть неприятным для носителя).

Я отреагирую и на "Ира" и на "Сэм", произнесенные в одной и той же ситуации (короткое имя и кличка используются одинаково). Если в рабочей обстановке кто-то вздумает назвать меня иначе, чем "Ирина" - смотря кто и как, конечно... - могу и отбрить с ледяной вежливостью. (см. мой второй ответ elvit).
Как меня называют за глаза между собой - мне, по большому счету, безразлично.

Читателю книги - НЕ БЕЗРАЗЛИЧНО, может запутаться (напр, крестьяне между собой зовут барыню Упырихой, а к ней обращаются исключительно по имени-отчеству - может оказаться трудно отождествить и понадобится специальное пояснение).

В общем-то тему ты поднял интересную - "домашнее" имя может отличаться от "приятельского", официального и т.д. И это не обязательно ИМЯ СОБСТВЕННОЕ, "окликом" может быть и Зайка, Малый, Старик... И все это еще в литературном преломлении...
Копать надо.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Цитата из меня и немного про топонимы
[info]temmokan@lj
2011-01-30 01:40 (ссылка)
Самоцитирование - дурной тон, признаю, но, думаю, короткая цитата может проиллюстрировать -

Рад знакомству. Моё настоящее имя — Маэр эс Темстар. Для своих — Умник. Для самых близких — Эри, мерзавец, сволочь, паразит, идиот, негодяй, ублюдок — на ваш выбор.

Копать действительно надо. Главное - не докопаться до ада.

Что касается меня любимого, то в рабочей обстановке меня тоже могут именовать отнюдь не "Константин Юрьевич" или "Константин", зависит от того, в какой компании говорим.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Цитата из меня и немного про топонимы
(Анонимно)
2011-01-30 08:21 (ссылка)
Ну да, твоя цитата - и есть "специальное пояснение". Отдельный вопрос - все ли персонажи могут (по характеру, обстоятельствам) развернуто представиться? Автору выкручиваться... ;)

ОФФТОП: по поводу жанров целая ветка на "Пределе Фантазии", в категории Литературоведения, помнится

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Цитата из меня и немного про топонимы
[info]temmokan@lj
2011-01-30 11:06 (ссылка)
Ну, когда требовалось, всегда были обстоятельства, чтобы представиться полным именем. Или же персонажа упоминали в разговоре, или в официальных документах.

Загляну в "Предел Фантазии", спасибо. Физически не успеваю во всех интересных форумах задерживаться.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]elvit@lj
2011-01-29 05:50 (ссылка)
> нередко рабочий вопрос ("какой файл?") оказывается короче, чем подготовка к нему: "Сергей Александрович..."

*удивленно*
Вы правда так и произносите: "Сер-гей А-лек-сан-дро-вич"? Вот ни разу так собственное начальство не называла. "Сегей Саныч".
"Людммла Гермна"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rrenard@lj
2011-01-29 06:28 (ссылка)
Даже в Вашем варианте - длиннее.

Но Саныч точно не прошло бы. Имя-отчество введены в основном для того, чтоб "клиенты понимали, что с ними не мальчег/девочко беседуют, а вполне уполномоченные лица". Логика, может, и не безупречная, но ТАКАЯ ВОТ.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]elvit@lj
2011-01-29 06:37 (ссылка)
Да логику-то я понимаю, сама, когда работала в абонентском отделе, только по имени-отчеству ко всем коллегам обращалась и сама представлялась, чтоб потом не было "Светик, сделай" и "Леночка, скажи" от посторонних людей, но и тогда нейтральным было именно редуцированное произношение, это же не "Леонидыч, пойдем дернем", и воспринималось всеми клиентами нормально. Дети в школе к учителю тоже обращаются "Марь-Иванна" и не перестают ее уважать из-за этого.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rrenard@lj
2011-01-29 08:51 (ссылка)
не перестают? Да они, по большей части, и не начинали ;)
Уважение "растет" не из называния "по батюшке"; максимум - ПРОЯВЛЯЕТСЯ в употреблении отчества, если собеседник считает это приятным для себя.

Дети, кстати, показатель - насколько имя удобопроизносимо и запоминаемо. А что этикет постепенно уходит от девятнадцативечных дворянско-купеческих норм а сторону норм английских - очень заметно (с моими заказчиками общаемся на "вы", но просто по имени).

(Ответить) (Уровень выше)


[info]burbilog@lj
2011-01-29 04:51 (ссылка)
Меня как раз цепляют земные имена, имеющие определенную смысловую нагрузку с параллелями с земной же историей. Панкеева в своем мегаграфоманском сериале этим воспользовалась специально, там это в порядке вещей, а иначе при натыкании на имя Иосиф Виссарионович у главного злодея всегда вышибает из той реальности в эту...

Вообще имхо имена нужно просто генерировать генератором случайных паролей:

devil pts/10%apg -t -M
tikiaffa (ti-ki-af-fa)
krimawril (krim-a-wril)
rulozabho (rul-oz-ab-ho)
abnindavo (ab-nin-dav-o)
twiquifo (twi-quif-o)
rhoacgann (rhoac-gann)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2011-01-29 13:02 (ссылка)
Совсем уж случайные в большинстве случаев и читаются с трудом.

Речь в основном про "неземные" имена в применении к неземным же реалиям.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]elvit@lj
2011-01-29 06:06 (ссылка)
Ну ок. Подписалась на комменты, потому что интересный вопрос, но никто так и не высказал точно того, что хотела, поэтому пишу.

Грин-грин правильно сказал, фонетика не на пустом месте родилась, и мы, не зная ни одного языка, легко на слух отличим польский от французского, а шведский от итальянского.

Лично мне приведенные в пример имена почти не помешают (ну, разве что затруднят запоминание персонажа, если там другие длинные имена будут похожи на эти), но если сесть и придраться, то получится следующее.

Я бы прочла
майтенАринн леввАтен эс тОнгвер эс ан тегарОн - и решила бы, что
а) в первх трех словах ударение падает на предпоследний слог, а в последнем - на последний. Не есть гуд.
б) Тонгвер выделяется из общего ряда сочетанием нгв, тогда как остальные три - певучие.
в) на фига там удвоение букв? Теоретически - да, такое может быть, но "нн" в русском характерно именно для стыка разных морфем, что в имени выглядит странно, а сочетание "вв" и вообще чужеродно.

мАйер акамАнте эр нэрЕйт
Здесь все еще проще: первые два слова однозначно совпадают с испанской фонетикой, а вот третье резко выбивается в английскую.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2011-01-29 13:00 (ссылка)
В книге не даётся точное указание произношений. В тегарском имена собственные обычно имеют сильное ударение на последний слог:

М`айтенар'инн (уменьшительное Май)
Мерстер'инн (Мерсте)
Р`еа-Тар'ин (Р'еа)
Левват'ен

Насколько я смог судить, люди "интуитивно" выбирали совпадающее с моим чтение других имён (Мерона, Вереан, Майтенер, Маэр, Масстен, Мегин, Лас-Таэнин, Тесан, Эврин, Тевейра, Теассевенн, и так далее).

Тонгвер и есть в каком-то смысле чужеродное название, другие дома, родственные дому Тегарон звучат более музыкально - Темстар, Метуар).

Насчёт двойного "вв" - насколько чужеродно имя "Савва"?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]elvit@lj
2011-01-29 06:07 (ссылка)
Хорошие имена у Ольги Онойко, лучшие - в "Море имен", там они славянско-значимые. :), но и в других книгах - тоже ничего.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2011-01-29 12:41 (ссылка)
Это не читал, записал себе "в очередь".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]hagene@lj
2011-01-29 10:09 (ссылка)
Из наших писателей мне больше всего у Ночкина имена нравились.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2011-01-29 12:36 (ссылка)
Незнаком. А что именно порекомендуете?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]hagene@lj
2011-01-29 22:16 (ссылка)
Странные приключения Ингви, короля-демона из Харькова (http://flibusta.net/b/122897). Один из немногих отечественных писателей-фантастов, которые мне импонируют.
P.S. А ваша Майтенаринн мне всегда напоминала Мейтнерий, да и плаксива больно, простихосспади ))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2011-01-30 01:32 (ссылка)
Плаксива?
Вот уж бы в чём не заподозрил.
За рекомендацию спасибо, добавил в очередь.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]alx_yago@lj
2011-01-30 02:46 (ссылка)
В "Трудно быть богом" прекрасно выдуманные имена звучали. Их я хорошо помню.
А вот, например в "Чёрном баламуте" у Олдей имена реальные, индийские, и даже красивые но их я уже почти все позабыл((

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2011-01-30 03:06 (ссылка)
Вспоминаю с большим удовольствием "Торговую республику Соан".
В "Баламуте" имена взяты прямо из первоисточника, и там, действительно, особого изобретения чего-то нового нет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]elvit@lj
2011-01-30 04:50 (ссылка)
А вот интересно, в "Далайне" свои имена или позаимствованы ?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2011-01-30 11:03 (ссылка)
Думаю, многое там аутентичные монгольские имена, начиная с "Тэнгэр" - "небо".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]jaerraeth@lj
2011-01-31 07:50 (ссылка)
Пожалуй, Парфенова - и эль-ин, и Город и ветер. Ибо как справедливо замечено, "фонетика не на пустом месте". Чем дальше "ихняя" фонетика (неважно, реальна она или сквозь выдумана) от "нашей" - тем сложнее восприятие ихних имен.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2011-01-31 12:12 (ссылка)
Опять же не читал, надо будет ознакомиться.
Фонетика и у нас на Земле бывает настолько разной...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]jaerraeth@lj
2011-02-01 04:25 (ссылка)
Правильно, разная. Поэтому автору, играющему с чужой фонетикой, надо параллельно решать и задачу фонетической трансляции на свою. Всякие Нгомбе Мбуту Н!крычи могут быть реальны, но давать такие имена главным героям русскоязычного текста нельзя. Нужна трансляция, даже если придется исказить исходник.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2011-02-01 11:23 (ссылка)
"Когда мне говорят 'нельзя', так и хочется показать, что можно".
Да можно, Кайл, что ты в самом деле. Главное ведь не имена главных героев.

(Ответить) (Уровень выше)