Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет in_b ([info]in_b)
@ 2013-06-03 12:50:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
комментаторское
«Otium reficit vires»
Гугль и все прочие выдает здесь десятки страниц про тартуский мостик: на сегодняшний день, это, похоже, единственный контекст.
а могло быть что-то еще, кроме школьной латыни, у автора строк "И отдых силы в нем удвоит"?


(Добавить комментарий)


[info]palti@lj
2013-06-03 09:07 (ссылка)
А разве Абрамыч на латыни эту фразу написал?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]in_b@lj
2013-06-03 10:16 (ссылка)
нет, разумеется, а что это меняет?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]palti@lj
2013-06-03 11:31 (ссылка)
Просто тогда я не совсем понял смысл фразы про "а могло быть что-то еще...". В Тарту он не бывал, вроде бы.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]in_b@lj
2013-06-03 11:35 (ссылка)
ну встречалась ли она еще где-то, кроме школьной латыни
тартуского мостика он не видал, разумеется

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]palti@lj
2013-06-03 11:55 (ссылка)
Но ему об этом мостике мог рассказывать Кюхельбекер. Хотя Кюхельбекер в тех местах после постройки мостика бывал разве что с очень короткими визитами и был ли именно в Тарту - установить трудно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]in_b@lj
2013-06-03 12:02 (ссылка)
я думаю, его представления об этой формуле были той же природы, что и у тех, кто изобразил ее на тартуском мостике

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ljreader2@lj
2013-06-03 11:49 (ссылка)
Тартуский вариант это парафраза из Овидия: "Otia corpus alunt, animus quoque pascitur illis,inmodicus contra carpit utrumque labor."
(начало часто цитируется в смысле "отдых укрепляет")

http://www.thelatinlibrary.com/ovid/ovid.ponto1.shtml

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]in_b@lj
2013-06-03 12:00 (ссылка)
спасибо!
но довольно далеко и расширительно получается.
и где же "силы"...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ljreader2@lj
2013-06-03 14:51 (ссылка)
Как насчет итальянского гувернера?


Otia corpus alunt; animus quoque pascitur illis. - лат.
O repouso repara as forcas. -ит.
Sleep is better than medicine. - анг.
Repos est demi-vie. - фр.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]in_b@lj
2013-06-03 15:00 (ссылка)
я не думаю, что стоит привлекать дядьку-итальянца:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ljreader2@lj
2013-06-03 15:30 (ссылка)
Ну не гувернер, не дядька, так путешествия , в конце концов для чего "старательно мы наблюдаем свет"?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]in_b@lj
2013-06-03 15:33 (ссылка)
ну на тот момент кроме Финляндии он нигде не бывал
да и зачем путешествия для школьной латыни.
я просто допускаю, что у этой школьной латыни были еще какие-то контексты (французские?)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ljreader2@lj
2013-06-03 16:00 (ссылка)
Слепо скопировал, а там вообще не ит., а португальская поговорка.

(Ответить) (Уровень выше)