Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет nostalgie_ee ([info]nostalgie_ee)
@ 2007-11-19 18:45:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Как я учил эстонский язык
В дополнение к предыдущему постингу на эту тему.

Серьёзно я взялся за эстонский перед школьным выпускным экзаменом, а более-менее выучил в универе... На вступительном экзамене в ТТУ мне поставили 9 баллов из 10, прокомментировав результат примерно так: "У Вас очень хороший словарный запас, но ошибок делаете столько, что я не успеваю их поправлять. Лучшим выходом для Вас было бы взять репетитора и подучить грамматику". А еще при подаче документов нас предупредили: до второго курса обучение на руском мы вам обещаем, а потом - на усмотрение преподавателей. Пришлось взяться за ум, и этому способствовали три обстоятельства:

1) В 11 классе мне как победителю какой-то олимпиады по истории (то ли районной, то ли городской) подарили книжечку "Kaks suurt" ("Двое великих" - про Пятса и Тыниссона). Взял я словарик и начал переводить. Сначала - полный мрак: почти каждое второе слово приходилось искать в словаре. Выписывал в тетрадку, пытался запомнить... Сначала - пол странички в день, потом - страница, а страницы с 70-й наступил перелом: смысл написанного начал улавливать без словаря.

2) Преподавательница эстонского в универе объявила свободное посещение. А эстонский у нас был первой парой... Так что 3-4 человека - это был макимум, а зачастую лекция превращалась в индивидуальное занятие со мной лично ;) Прикол в том, что эстонский в нашей группе вела та же самая преподавательница, которая принимала вступительный экзамен, так что её рекомендация о персональном репититоре воплотилась в жизнь самым неожиданным образом :)))

3) На втором семестре второго курса грянул гром: предмет "Теория систем" - по-эстонски и вместе с эстонцами. Дикция у препода была кошмарная... Узнал, по какому учебнику он читает, пришел в библиотеку. Книжка есть, но только в читальном зале. Так что после лекций почти каждый день - 1,5-2 часа переводов... Примерно через меяц начал улавливать содержание лекции и на слух, хотя главным источником по-прежнему оставался учебник. Экзамен сдал на "пятерку", правда, сдавать разрешили на русском. С каждым семестром количество предметов на эстонском языке увеличивалось, и к концу последнего курса дошло почти до 100%. И к этому моменту понимал на слух практически всё, хотя конспектировал на русском, сходу переводя услышанное.

В итоге мой нынешний уровень примерно соответствует описанной "синице в руках" + свободное чтение газет и новостных сайтов. Законы тоже читаю в оригинале, а вот в детских книжках часто попадаются незнакомые слова. Самый мрак - ягоды-деревья-птицы ;)

С акцентом (очень заметным) не борюсь, с ошибками - тоже. Ни разу не испытывал языковых проблем ни в быту, ни в работе (главбух). На высшую категорию, пожалуй, не сдам, но если будет очень нужну - принесу справку из магистратуры, что учеба там велась исключительно на эстонском ;)

Но, честь и хвала нашим преподавателям, экзамены, кроме письменных тестов, принимали на русском, магистерскую работу тоже защищал на родном языке.

На категорию сдавал всего однажды, в 1998 году, перед защитой диплома. Это была D (выше - E и F). Кроме свидетельства о присвоении категории, получил "пятёрку" и практически тот же комментарий, что и на всткпительном экзамене: "Словарный запас легко тянет на Е, но грамматика подкачала. Если б было очень нужно - дали бы Е и поставили "тройку". Но для диплома требовалась именно D, так что всё закончилось ко всеобщему удовольствию.

Если кто из местных френдов готов поделиться опытом - с удовольствием прочту в камментах и/или в ваших журналах!


(Добавить комментарий)


[info]estland@lj
2007-11-19 14:46 (ссылка)
молоток

(Ответить)

Личный опыт
[info]plushkin_papa@lj
2007-11-19 14:57 (ссылка)
Я учил язык методом погружения. Начал осенью 1993-го, закончил в мае 1994-го. При этом работал в нашем Посольстве, т.е. 8 часов в день минимум говорил на языке. Курсы были 2 раза в неделю, учебник еще советский, как сейчас помню лексику из 3-ей или 4-ой главы:"Varsti on oktoobripuhad!":))

Т.о., 4 часа в неделю, плюс охрененная практика, плюс ежедневное чтение газет, плюс моими педагогами были все, с кем я разговаривал, поскольку все знали, что меня нужно поправлять.

Я уже 11 лет не работаю в Посольстве и езжу в Эстонию раз в год, но говорить и даже что-то написать я смогу. После трех дней в Таллинне ощущаю прилив сил и крови к мозгу!:))

(Ответить)


[info]ostseer@lj
2007-11-19 16:39 (ссылка)
Восхищаюсь!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]nostalgie_ee@lj
2007-11-19 16:44 (ссылка)
Спасибо, но восхищения был бы достоин отличный результат, а я оцениваю знания на твердую "четвёрку". А как ты учил иврит? Наверное, потруднее было, чем с эстонским или латышским? ;)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ostseer@lj
2007-11-19 16:59 (ссылка)
Иврит начал учить еще в Риге, за полтора года до отъезда. В Израиле оставалось только совершенствоваться. Если абстрагироваться от непривычной поначалу письменности, то язык более чем элементарный - практически полное отсутствие системы падежей и неизменность слова, прибавляются лишь окончания множественного числа.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lindochka@lj
2007-11-19 16:51 (ссылка)
Navernoe. u4it' estonskiy v Estonii v 100 raz legche 4em v Ukraine! T.k praktiki net voobshe. Slushayu novosti po-estonski v Nete, no malo 4to ponimayu.
Vot dazhe posle nedeli prebyvaniya v Polshe ya ponimayu 90 % i koe-chto govoru po-polski.
Vash post bylo ochen interesno 4itat.

(Ответить)


[info]izleme@lj
2007-11-20 12:46 (ссылка)
Осознанно поступила в советские еще времена в единственную в Нарве эстонскую школу, желая выучить язык и приобрести опыт общения. Язык начали изучать во втором классе, но учительница была на редкость непрофессиональна, методика отсутствовала и за 7 (!) лет ничему нас научить не смогли - это к слову о нехороших русских, которые "не хотят учить язык". И не то что я была сильно тупа - сейчас говорю на трех языках.

(Ответить)


[info]americancartoon@lj
2007-11-20 18:03 (ссылка)
Пункт первый испытывал неоднократно. Работает железно, гарантия получить искомый минимум миниморум - абсолютная. Но после этого обязательно требуется закрепление: либо продолжением чтения (причем не лениться - использовать словарь по максимуму, а не выезжать на голых догадках), либо написанием текстов (ну хотя бы по специальности, или писем друзьям, или чатов), либо просмотром фильмов с субтитрами (звуковая дорожка или субтитры на родном или максимально знакомом языке, второй язык - изучаемый). Конечный результат зависит от личных способностей, но тот самый минимум понимания всегда будет у тебя в кармане.

А первый старт все-таки лучше брать с самоучителем, причем где текст только на изучаемом языке. Объяснение грамматики - на нем же или в схемах, ни слова на русском или английском. А дальше - практика.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]wahur@lj
2007-11-20 18:34 (ссылка)
Да, первый пункт.
Я в школе английскую особенно не учил - то ли учительницы не хорошие, то ли самому себе лень. А когда пошол в университет, предложили мне переводит книгу. 300 страниц. Переводил. Описание nostalgie_ee мне ой как знакомое. Был тогда 1994 и компютерами тогда еще не исползовали, значить, перед тем как написать, надо было все продумать. До конца. Ну, повезло - после школы практику получил много. Теперь переводчиком и работаю :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]svetabr@lj
2007-12-07 10:32 (ссылка)
С опозданием почти на месяц, но тем не менее решила поделиться и своим рытом изучения эстонского языка.
Заканчивала школу в Таллиине, но после школы мой эстонский можно было оценить как минус ноль. В 1991 году на работе пошла на курсы школы языков Жураковской. Потом еще неожнократно ходила на курсы Жураковской, постепенно сдавая экзамен на ц и д категории. А потом ходила на курсы для сдачи на е-категорию, что успешно и сделала. Но это было очень давно. Но самый настоящий прорыв случился в 1999-2001 годах, когда училась в ТТУ на экономическом факультете ärikoraaldamine. Первые лекции были по макро и микроэкономике. Это был кошмар. Мало того, что предмет непонятен, так и язык был слабый. Но справилась. И даже защищалась на эстонском языке.
Поэтому, когда говорят о переводе на эстонский язык предметов в школе для детей, кторые не имеют подготовки, знаю по собственному опыту, что это такое.
Сейчас пишу, говорю, читаю, понимаю. Говорю и пишу с ошибками, но стараюсь не смущаться по этому поводу. Хотя всегда чувствую, что делаю ошибки.

(Ответить)