| добрый совет |
[Aug. 10th, 2009|04:55 pm] |
МАРЫЙКА МАРТЫСЕВИЧ в переводе с белорусского ИЛЬИ КУКУЛИНА
РОДИ ПРЕЗИДЕНТА!
Ты говоришь, иголкой цензуры зашит твой рот и тошнотворнее, чем сегодня, уже не будет. А по мне, все в твоих руках, положенных на живот: роди президента, какого хочешь — себе и людям.
Ты говоришь, значенье Народа и Слова сведено до нуля? За чем же дело? Роди президента. Это твоя земля.
Не напрасно миссис Линкольн и Кеннеди тужились — ты-то чем хуже?
Ты увидишь, он еще победит мировое зло. Римский первосвященник встанет у руки его левой, Голубь Мира осенит его плечи белым-белым крылом, а у ног его сядет британская королева, —
потому что, мамаша, держались вы молодцом, все прошло как по маслу, и во имя Отца и Сына пойдет и все остальное, например, орел демократии будет парить над страною, или просто мирное небо засветится и не погаснет.
И, в послеродовой принимая назойливых репортеров, поскольку в лесу откинет когти кто-то довольно крупный, ты откажешься от виллы в Ницце, на радость консервативным старпёрам, в пользу тихого хутора возле райцентра Крупки.
Ты посадишь у дома пионы, флоксы и мак. Он толкается ножкой — это хороший знак.
Чувствуешь — в лоне бунтует плацента? Роди президента.
Предисловие и примечания переводчика и вступительтное слово Александра Федуты: http://medvezhiy-ugol.livejournal.com/40355.html?view=201123#t201123
http://ng68.livejournal.com/463657.html |
|
|