Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет друг друга пердуна ([info]oort)
@ 2019-03-18 17:39:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Desci dela pela janela das traseiras da casa,
Fui até ao campo com grandes propósitos.

Я вылез из окна с задов дома
И в поле пошел, и намеренья были велики.


впервые вижу в русском литературном языке в перводе витковского табакарии использования слова задЫ дома.
последний раз слышал это слово в Караванном сто лет назад.


(Добавить комментарий)


[info]sasha_a
2019-03-20 03:09 (ссылка)
Наверное, это все же перевод А.Богдановского (не нашел перевода Евгения Витковского).

Не претендую на лучший перевод, но...

A aprendizagem que me deram,
Desci dela pela janela das traseiras da casa.
Fui até ao campo com grandes propósitos.

От всего, чему меня научили,
Я убежал, как через заднее окно дома,
На волю, был полон великих надежд.

[Обрати внимание на "dela". Единственная "она" поблизости --- это "aprendizagem"; "janela" и "casa" никак не подходят.]
Вообще-то оно непереводимо и, уж точно, не так буквально: все со страшной силой в переносном смысле, а иногда вдруг, по контрасту, в буквальном...
(При встрече спрошу для верности у нативных и высококультурных.)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]sasha_a
2019-03-20 03:12 (ссылка)
"Зады" искать не стал, но уверен, что всякие Чеховы, Горькие etc. их довольно чаcто использовали.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]oort
2019-03-21 22:55 (ссылка)
http://lib.ru/POEZIQ/PESSOA/lirika.txt

я отсюда взял, там написано составитель витковский, а переводчик не написан, так что наверно

dela меня смущала как раз, да, спасибо!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sasha_a
2019-03-22 18:45 (ссылка)
Pedro o Grande aprovou minha tradução e notou que nem todo brasileiro nativo e culto tem o nível de entender do Fernando Pessoa igual ao meu, o que é claramente um grande orgulho para mim.
(Na minha lápide não será escrito "morreu de modestidade/discretude".)

(Ответить) (Уровень выше)