Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vvolli ([info]vvoli)
@ 2012-01-21 21:13:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:mfarmer.ru

Ещё "момент икс не услышали", а уже нужно готовить строчки для "Point de suture".
Моя - Jours de sagesse (дни мудрости). Как раз этого-то и не хватает.

«Наложенный шов»

(Mylène Farmer / Laurent Boutonnat)
Альбом: POINT DE SUTURE
Перевод Александра Черткова


Les jours de peine
Fredonnent un
Je ne sais quoi
La ritournelle
Des indécis, des quoi?
Par habitude
J’ai pris ce chemin
D’incertitude
Où mes va sont des viens


Jours de sagesse
La voie unie et droite
Mais l’homme doute
Et court
De multiples détours
Vague mon âme
Va, prends ton chemin
L’attente est sourde,
Mais la vie me retient

Les nuits sont chaudes
Mon sang chavire et tangue
Bateau fantôme
Qui brûle
Je suis tempête et vent
Ombre et lumière
Se jouent de l’amour
Mes vagues reviennent
Mes flots sont si lourds

Prends-moi dans tes draps,
Donne-moi la main,
Ne viens plus ce soir,
Dis, je m’égare…

Dis moi d’où je viens
Ne dis rien, je pars
Rejoue-moi ta mort
Je m’évapore…

Des mots sur nos rêves
Déposer mes doutes
Et sur les blessures
Point de sutures

Vole mon amour
Refais moi l’amor
Confusion des pages
Je suis naufrage


Дни боли
Напевают...
Я не знаю, что
Повторение
Неопределенностей и «что?»
По привычке
Я избрала эту дорогу
Неуверенности
Где мои «уходи» означают «вернись»

Дни мудрости
Путь ровный и прямой
Но человек сомневается
И бежит
От многочисленных поворотов
Блуждает моя душа,
Ну же, выбери свою дорогу
Ожидание смутно,
Но жизнь сдерживает меня

Ночи горячи
Моя кровь бушует и бурлит
Призрачный корабль
Горит
Я буря и ветер
Тень и свет
Смеются над любовью
Мои волны возвращаются
Мои потоки так тяжелы

Укутай меня в свои одеяла, 2)
Протяни мне руку,
Не приходи больше сегодня вечером,
Скажи: «Я заблудился»

Скажи, откуда я,
Не говори ничего, я ухожу,
Разыграй для меня еще раз свою смерть,
Я испаряюсь

Слова о наших мечтах,
Забыть о моих сомнениях
И на ранах
Нет швов... 3)

Лети, любовь моя,
Займись со мной любовью еще раз, 4)
Путаница
Я – крушение...5)

1) Игра слов: "point de suture" может обозначать и «наложенный шов», и «отсутствие шва». Милен сама неоднократно подчеркивала эту двойственность в названии. В буклете альбома помещена цитата из фильма «Путь Карлито»: «Все швы мира не смогут соединить меня в одно целое».

2) На слух фраза воспринимается как "prends-moi dans tes bras" — «обними меня», отличается лишь одним звуком.

3) В письменном виде вариант перевода этой фразы единственный, но на слух воспринимается по-прежнему двояко; второе значение: «и на ранах наложены швы».

4) Использование испанского сова "amor" позволило получить еще одну игру слов; на слух l'amor звучит так же, как la mort, то есть вместо слова «любовь» слышится «смерть».

5) Эта строка поется в таком виде только в одном случае из трех, а именно во втором. В первом и третьем случае Милен поет "je fais naufrage" — «я устраиваю бурю».