November 6th, 2009 (10:45 pm)
Оригинал поста — на www.7070.tk
Оказывается, у
знаменитого кэрролловского Jabberwocky, помимо
классического наиболее известного
Варкалось. Хливкие шорьки..., есть не менее пяти интересных альтернативных переводов на русский язык и ещё парочка забавных — на украинский. Впрочем, обо всём по порядку.
Оригинальная версия — 1869, Lewis Carroll, имя главного героя — Jabberwocky:'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe...Перевод на русский язык — 1924, Т.Л. Щепкина-Куперник, имя главного героя — Верлиока:Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле,
Зеленавки хрющали порой...Перевод на русский язык — 1940, В. и Л. Успенские, имя главного героя — Джаббервокк:Сварнело. Провко ящуки
Паробуртелись по вселянке
Хворчастны были швабраки
Зелиньи чхрыли в издомлянке...Перевод на русский язык — 1967, Д. Орловская, имя главного героя — Бармаглот:Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове...Перевод на русский язык — 1969, А. Щербаков, имя главного героя — Тарбормот:Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рычисжас...Перевод на русский язык — 1980, В. Орёл, имя главного героя — Умзар:Сверкалось… Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел...Перевод на русский язык — 1992, Л. Яхнин, имя главного героя — Змеегрыч:Червело. Ужные мрави
Кузали на снову.
За нисом прали курави,
Склюняя пелаву...Перевод на украинский язык — 1975, Н. Лукаш, имя главного героя — Курза-Верза:Був смажень, і швимкі яски
Сверли-спіралили в кружві,
Пичхали пиршаві псашки
І трулі долові...Перевод на украинский язык — 2008, Т. Тарабукина, имя главного героя — Бурмоковт: Варчилось… Хлив'язкі тхурки
Викрули, свербчись навкрузі,
Жасумновілі худоки
Гривіли зехряки в чузі...from 