Эта программа в отличие от всех других электронных переводчиков (типа Lingvo, Promt и т.д., любых) не содержит в своих алгоритмах работы – словарей и предустановленных правил грамматики (не совсем верное утверждение, я огрубляю ситуацию для простоты объяснений) внесённых людьми.
Вместо этого – Google анализирует одни и те же веб-странички существующие в версиях на разных языках (такие комплекты есть, допустим, на сайтах крупных международных фирм). Например, для неё интересна страничка о каком-нибудь принтере Кэнон, написанная и на Японском и на Английском языках одновременно, только на сайтах предназначенных для разных стран. Сопоставив эти 2 странички между собой система предполагает их равными по смыслу и самостоятельно делает дальнейшие предположения: «какие могли бы быть правила перевода, с одного языка на другой?». Предположения свои она заносит в базу.
И так же она поступает со многими другими тысячами парных страничек. В результате – у этой программы образуется база предположений, и типичных ситуаций, устоявшихся конструкций: как переводить что-либо? За счёт того, что число обработанных документов очень велико – ошибка в предположениях программы – мала. И каждый новый обработанный парный документ всё уточняет и уточняет правила перевода (сочинённые электроникой, а не людьми).
..на ежегодных смотрах электропереводчиков (бывают такие) - Гугловский лучший. Он переводил с языка на язык процентов на 30 (из 100 очевидно возможных) совсем правильно, а остальное примерно правильно.
У конкурентов - величины ниже и главным образом они исключительно "примерно переводят", правильного перевода у них не встречается вообще.
Неужели все действительно так? Слава роботам?
← Previous day | (Calendar) | Next day → |