... Мулен Руж или Красная мельница?
Почти дочитал присватанный Краником роман
"Женщины" Чарльза Буковски, которого я некогда, признаюсь, путал с диссидентом Буковским. Шестидесятилетний герой много пьет, но еще больше сношается - жизнеутверждающее сочетание. Под конец, правда, мне разонравилось, как роман переведен, и теперь собираюсь в библиотеку за английским вариантом. Синдром обратного перевода - читаю "Тихоокеанское Прибрежное Шоссе" (какого ляда, кстати, все с большой буквы?), а через эн секунд догадываюсь, что это "Pacific Coast HWY". Понимаю, что это звучит как придирка, но реализм-то ведь страдает. N путается, так как знает о предмете непосредственно, а M не знает и все равно путается, только уже в вариантах перевода. "Холмы Беверли", "форд-телец", "большой Мак", "Новый Йорк"
Да, в школе учительница английского нас наущала говорить - "Майкл Горбачев".