(mind) breaking news Ну, приплыли. Джаспер Форд на русском народном языке.
С одной стороны, я бы очень хотел видеть, что там получилось, с другой - опасаюсь за сохранность рассудка.
Я даже отдаленно не представляю, как это можно было перевести. Там же сносок и примечаний получится больше, чем текста.
Но я должен это видеть.
Кто это переводил? Кто этот герой?
Дальше пою с
чужих слов:
Дж.Ффорд «Дело Джейн Эйр» (1-я книга трилогии Thursday Next. Очень любопытный проект, наделавший на Западе шороху. Только на английском книга за 2 года выдержала более 10 изданий. Автор - англичанин, и этот роман его дебют; потом он написал 2 сиквела. Творчество Форда высоко оценил Пратчетт. Это юмористический боевик, на грани фэнтези и магреализма. ...Итак, параллельная Британия 1980-х годов. Здесь литперсонажи классической литературы живут вместе с обычными людьми. И вот знаменитый преступник похищает некоторых из них и требует выкуп. А главная героиня, этакий литературный детектив, должна этих героев отыскать. Любопытно, что книга стала бестселлером не только в Англии, но и за океаном. Однако есть веские сомнения по поводу успеха книги в России. Тем не менее, права на 2 сиквела уже куплены.)
А теперь хотелось бы понять некоторые тонкости. Во-первых, почему автора зовут Ффорд - это самодеятельность
"Экскалибура" или переводчиков? Почему тогда уж не "Ффорде" сразу? Долой условности!
И вообще, это по мотивам пресс-релиза писано или как? Почему "этакий литературный детектив", если она литературный детектив по профессии? И прочие мелочи.
И как же, как они перевели имя Thursday Next?
И - Пратчетт, конечно, высоко оценил творчество Форда, но в России этой книге мало что светит. Несмотря на то, что Форд ровно в два раза лучше того же Пратчетта.
Выходит осенью. Читать всем.
Current Mood:
sillyCurrent Music: Patti Smith - Rock & Roll Nigger