In the valley Originally published at arimanoff.com. You can comment here or there.
Какая вещь, а:
John’s looks are good. His dress is formal.
His voice is low. His mind is sound.
His appetite for work’s abnormal.
A plastic name tag hangs around
His collar like a votive necklace.
Though well-paid, he is far from reckless,
Pays his rent promptly, jogs, does not
Smoke cigarettes, and rarely pot,
Eschews both church and heavy drinking,
Enjoys his garden, like to read
Eclectically from Mann to Bede.
(A surrogate, some say, for thinking.)
friends claim he’s grown aloof and prim.
(His boss, though, is well-pleased with him.)
И перевод:
Текла жизнь Джона без помарок:
Он редко голос повышал,
Одеждой – сер, работой – ярок,
И бэджик именной свисал
С его груди как знак отличья.
Он соблюдал всегда приличья,
Всё делал в срок и не за так,
Трусúл и не курил (табак).
Чурался церкви и кружала,
В саду копался, всё подряд
Любил читать (и пусть твердят,
Что жить своим умом пристало!)
Он вырос горд и нелюдим,
Но босс весьма доволен им.
Викрам Сет, «Золотые ворота»
роман в стихах
(Vikram Seth “The Golden Gate”
A novel in verse)
Перевод Михаила Визеля
И в подлиннике кусочек: http://viesel.ru/texts/seth/goldengateeng.html
Оригинал, я так думаю, все уже узнали, да?