Comments: |
Замечательная девушка, кстати. Киновед. Я про ее существование узнал год назад, на почве дау. С тех я, правда, на той же почве узнал про существование еще многих других замечательных девушек, но эта была первой. Она умеет переводить с французского хуже гугла, и на глазах создает новые профессии типа "инструктора по высокогорным спускам". Линков не даю, извини; тот редкий случай, когда не могу себя заставить.
Инструктор Высокогорного Спуска -- это почти как Председатель Земного Шара. Очень хорошо, что у нее много других талантов, хотя я считаю, что боги не должны заниматься киноведением.
По моим наблюдениям, талант у нее один: стучать в твиттере (и аналогах его).
Это да. Но в данном случае есть за что.
кстати, нашел линки https://kinochannel.ru/digest/dau-v-parizhe-seet-smutu-i-razbrasyvaetsya-rublyami-perevod-longrida-le-monde/https://republic.ru/posts/96056тяжелый случай, действительно Несмотря на обращение российских кинокритиков, усомнившихся в этичности демонстрации фильма Ильи Хржановского «Дау. Наташа» на Берлинале, картина получила на фестивале приз за операторскую работу. Кинокритик Зинаида Пронченко, чей перевод статьи о ДАУ стал одним из триггеров скандала вокруг проекта в прошлом году, специально для «Кашина» поговорила в Берлине с режиссером, который теперь возглавляет мемориал «Бабий Яр» в Киеве.
– В интервью Кино ТВ вы все время говорили, что правда – это некая мерцающая субстанция, а все критики находятся в плену пропаганды. Поэтому я решила задать вами самые прямые вопросы и больше про вас, чем про ДАУ. Можно?
– А вы извиниться не хотите вначале?
- За что?
– Не передо мной. Вот вы статью в Le Monde перевели неточно, про изнасилование. Зачем, ведь этого факта в статье не было?
– Какого факта?
– Ну вот вы вписали, что там человек был изнасилован, а этого факта в статье не было. Некорректно перевели, дальше это везде распространилось. Зачем вы это сделали?
– Потому что меня попросили в редакции и я предупредила, что не являюсь профессиональным переводчиком…
– Вас попросили неправильно перевести? Вы же потом узнали, что это неправильный перевод, вы об этом нигде не сказали, никак не извинились.
– Нет, я до сих пор не знаю, что это неправильный перевод, более того я консультировалась со своими коллегами филологами…
– При чем здесь филологи..
– Там есть несколько коннотаций…
– Вы их все знаете и вы знаете, что там другая коннотация, ну это же передергивание.
– Насколько я помню речь шла о французском глаголе molester, который имеет сексуальную коннотацию.
– Ну вы единственный человек в мире, который это слово так перевел и транслировал.
– Значит это моя личная ответственность.
– Ну вот я и говорю, вы не считаете, что стоит извиниться. Не передо мной. Вы же слово в массы несете.
– В относительные массы.
– Ну вот и извинитесь перед относительными массами. Проговорите, что было несколько значений, вы выбрали такую-то трактовку.
– А я принимала участие в публичных дискуссиях на эту тему в соцсетях, в том числе, кажется, с Юрием Сапрыкиным. Вы хотите, чтобы я сделала заявление на эту тему?
– Ну это ваша жизнь. Я же спросил не хотите ли вы это сделать. Я же не сказал, что вы должны. Мне-то все равно. Это же про вас история, а не про меня.
– Но вы же про это сейчас говорите, значит это вас беспокоит.
– Меня это беспокоит потому что это затрагивает проект, которым я занимаюсь. И потому что я с вами встречаюсь и с вами говорю. Чего не сделал бы, если бы не поменял свой принцип на противоположный – давать интервью всем. У нас разговор должен быть коротким, я к вам действительно отношусь с недоверием. Вы все передергиваете и манипулируете, обвиняя других в манипуляции. Ваша жизнь, ваш выбор. Я к нему отношусь с уважением.
| |