ailoyros' Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Tuesday, January 2nd, 2007

    Time Event
    1:36p
    Читатель Н.Л. Трауберг, ...
    ...который испытывал от нее раздражение, постарался его понять и описать. Очень интересно! И, пожалуй, я со многим соглашусь, с одной только оговоркой: меня это не раздражает просто потому, что сам привык; часто даже именно это и нравится. Но важно ведь знать, как читает человек со стороны тот же самый текст.

    Уже, кстати, не в первый раз слышу о том, как много в нашем интеллектуальном христианстве женского, эмоционального, и привычно с этим соглашаюсь. Но тут вот мне в первый раз об этом так полно сказали.
    5:11p
    Свое пространство
    Одна из важнейших для мужчины вещей в домашнем хозяйстве - свое пространство, которое устроено так, как я хочу его видеть. Не все женщины - устроительницы быта, хранительницы очага и прочая - не все это понимают. Часто таким пространством становится пространство виртуальное, вплоть до серьезных зависимостей.
    10:46p
    Троя в лодке, не читая Гомера
    По ящику идет голливудское махалово под названием "Троя". Ничего общего со стариком Гомером. А вот в "Одиссее" Кончаловского дух был гомеровский, настоящий, подлинный!

    Особенно порадовала сцена высадки - "D-Day, о богиня, воспой, рядового Райана..."
    11:14p
    Падежов изучать является лишнее
    Не надо знать язык, чтобы переводить с него тексты, достаточно грамматических справочников - уверена девушка.

    Видел я такие переводы. Имел беседы с переводчиками. Это вроде того, который точно понял, что этруски - это русские, как само название свидетельствует, и писали они, стало быть, на чистейшем русском языке, расшифровывать нечего.

    Звонил как-то один, расшифровавший Фестский диск.
    - Я все перевел, мне бы только детали уточнить. Вот вы знаете древние языки, скажите, что означает слог "ти"?
    - В каком языке?
    - Нет, не в конкретном языке, что он вообще означает?

    Писал другой, переведший с помощью словаря книгу Екклезиаста. В словаре на каждое слово обычно дается много значений, ну вот, выбирай любое понравившееся, а потом склеивай эти слова в абсолютно произвольные предложения, синтаксис для переводчика принципиально не существует (не говоря о контексте и здравом смысле).

    Вот как начинается эта книга в Синодальном переводе: "Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме. Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - всё суета! Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем? Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки. Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит. Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои".

    А вот как у него: "Гоним стал Ритор, когда сын над корзинкой воцарился и над Иерусалимом. Поэтому, обманывая клеветников, называем Екклесиастом того, об устремленьях которого как о пустых они пустословили, и что полезнее людям, несчастья претерпевающим, подобный солнцу костер, который странствующих по шару станет приводить к земле, где стоять будет вечно,и сиять подобно солнцу, и для причаливания служить тем, кто спешит к земле, где тот сияет; а гонимым ветром на юг - для разворота на север, дабы, повернув, изменяли курс, когда повернет назад ветер".

    Девушка, девушка, зачем вам это?!

    << Previous Day 2007/01/02
    [Calendar]
    Next Day >>

About LJ.Rossia.org