Падежов изучать является лишнее Не надо знать язык, чтобы переводить с него тексты, достаточно грамматических справочников -
уверена девушка.
Видел я такие переводы. Имел беседы с переводчиками. Это вроде того, который точно понял, что этруски - это русские, как само название свидетельствует, и писали они, стало быть, на чистейшем русском языке, расшифровывать нечего.
Звонил как-то один, расшифровавший
Фестский диск.
- Я все перевел, мне бы только детали уточнить. Вот вы знаете древние языки, скажите, что означает слог "ти"?
- В каком языке?
- Нет, не в конкретном языке, что он вообще означает?
Писал другой,
переведший с помощью словаря книгу Екклезиаста. В словаре на каждое слово обычно дается много значений, ну вот, выбирай любое понравившееся, а потом склеивай эти слова в абсолютно произвольные предложения, синтаксис для переводчика принципиально не существует (не говоря о контексте и здравом смысле).
Вот как начинается эта книга в Синодальном переводе: "Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме. Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - всё суета! Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем? Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки. Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит. Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои".
А вот как у него: "Гоним стал Ритор, когда сын над корзинкой воцарился и над Иерусалимом. Поэтому, обманывая клеветников, называем Екклесиастом того, об устремленьях которого как о пустых они пустословили, и что полезнее людям, несчастья претерпевающим, подобный солнцу костер, который странствующих по шару станет приводить к земле, где стоять будет вечно,и сиять подобно солнцу, и для причаливания служить тем, кто спешит к земле, где тот сияет; а гонимым ветром на юг - для разворота на север, дабы, повернув, изменяли курс, когда повернет назад ветер".
Девушка, девушка, зачем вам это?!