Дискуссия о переводчиках Дискуссия, как водится, велась сразу о нескольких предметах, причем спорившие говорили порой о разных вещах. Попробую подвести свои личные итоги.
Любую работу качественно может сделать только профессионал. Всегда есть любители, которые делают нечто для себя, это может быть очень интересно и полезно для их развития, но доверять результатам такого любительского хобби не стоит.
Перевод - не просто действие, доступное любому человеку, знающему два языка (или, тем более, не знающему их), но особый вид профессиональной деятельности. К сожалению, не все готовы это признать. Как и всякая профессия, перевод имеет свою специализацию, порой достаточно узкую, так что переводчики другой специализации нередко оказываются не лучше дилетантов.
О переводчиках часто судят превратно по тем, кто берется переводить "с голодухи", от отсутствия пристойной работы, и делает это за гроши, спешно и крайне небрежно. Но просто не переводчики, как дешевая китайская подделка не есть оригинальный товар. К сожалению, как и китайских подделок,таких развелось немеряно, но, как и китайские подделки, их сразу бывает видно.
Переводчик и лингвист/филолог - две совершенно разных профессии, которые не обязательно совмещаются в одном человеке. Множество хороших переводчиков узкоспециальной литературы не имеют никакого лингвистического образования. Скажем, инженер, хорошо изучивший не только свою специальность, но и иностранный язык - идеальный переводчик специальной литературы с этого языка, лингвисту сложнее освоить техническую специальность, чем инженеру с соответствующим дарованием - навыки перевода. Тем не менее, не у всех есть талант к переводческой деятельности, как и к любой другой.
Помимо собственно перевода, существует много других способов извлечь полезную информацию из текста на малознакомом языке (нужные статистические данные и т.д.), однако, чтобы быть уверенным в верном понимании этих данных, следует все-таки постоянно консультироваться с тем, кто владеет языком оригинала и разбирается в специальности. По-видимому, речь может идти лишь о таком поиске, когда ищущий заранее четко знает, что именно ему нужно; настоящее исследование (когда цели и параметры уточняются по ходу работы) требуют все же знания языка текста, с которым работаешь.
Практический пример к последнему тезису. В своей книге я давал некоторое количество шумерских примеров; чтобы быть в состоянии ими оперировать, я довольно подробно ознакомился с щумерской грамматикой. Так что я брал английский перевод шумерских изречений и был в состоянии соотнести английские слова с шумерскими, а в результате - выдать некий русский перевод, который делался, конечно, с английского, но все же с заглядыванием в оригинал. Древнеегипетский, которого я не знал совсем, я принципиально не стал брать, хотя там наверняка много нашлось бы интересного; но точно так же ни за что бы ни рискнул переводить с шумерского самостоятельно.