Молитва по-русски Очередная порция всем известных банальностей, разумеется.
Опыты о.Амвросия Тимрота по переводу православных молитв на современный русский язык ясно показывают: это возможно. Сколько бы ни говорили, что церковнославянский есть незаменимый "высокий штиль", и что "отверзу уста" превратятся в "разину рот", и что потребуется святой и поэт в одном лице, и т.д. и т.п. - одного контрпримера достаточно, чтобы эти доводы опровергнуть. Перевод молитв на современный русский язык, достаточно традиционный и возвышенный, но вместе с тем и вполне понятный, перевод церковный и в то же время поэтичный - это уже данность. Намеренно сейчас не сравниваю с трудами о.Амвросия другие, более известные и более спорные примеры переводов, одного примера - достаточно.
Но это, на самом деле, только начало разговора.
А хотим ли мы понимания молитв? Благосеннолиственное баюкание славянских слов, интуитивно полупонятное (пусть зачастую и совсем не в том смысле) многих устраивает как раз своей нечеткостью, возможностью наполнить его собственными смыслами. Да и возвышенный настрой для многих важнее строго определенного смысла - чай, не протестанты... И возражать можно сколько угодно, но переспорить никого не удастся. "Благорастворение воздухов" стало вполне самостоятельным и самоценным, его просто не на что заменять, и надо ли?
Как передать исчезнувшие реалии и непонятные образы? Всевозможные "дориносима" и "спаси благочестивыя" отсылают нас к византийскому императорскому двору. Оно не станет понятным ни на каком языке, пока не объяснишь подробно, и это еще не самое сложное, не самое от нас далекое. Очень многие молитвенные тексты сотканы из сложных богословских понятий, тонких библейских аллюзий, и перевод как раз начинает именно что высвечивать их непонятность: слова вроде как русские, а смысл по-прежнему неясен. Что делать? Обучить всех богословию? Нереально.
Так что же, переводом дело не ограничится? Именно так, если быть последовательными: ставя задачу ясного понимания смысла молитв рядовыми молящимися, мы неизбежно придем к редактированию этих самых молитв, к составлению новых текстов, и это вовсе не похоже будет на стереотипные кондаки-тропари новопрославленным святым, это будет что-то действительно новое, а порой и на замену старому. Но готовы ли мы к этому? Хотим ли? И если да, то где нам остановиться, чтобы не растерять собственного наследия?
Смысла мы будем искать, или поэтичности? Заменяя "Пресвятая Богородице, спаси нас" на "помогай нам", переводчик (а на самом деле, уже редактор, и это не про о.Амвросия, конечно) достигает полной богословской корректности - но теряет поэтическую пронзительность. Прав ли он в этом?
По всем этим вопросам у меня нет однозначного мнения. Есть только горячее желание, чтобы рано или поздно у нас появилось полноценное русское богослужение... и есть ясное понимание, что при прочих равных лично для себя я выберу храм со славянской службой. Вот такой парадокс. Хотя, впрочем, никакого парадокса: люди все разные, и вкусы разные, и просто нужно создавать некоторый спектр разумных возможностей, чтобы каждый мог выбрать близкое. Одному важнее богословская безукоризненность и понятность, а другому - туманная поэтичность, одному - византийское золотое шитье, другому - актуальность и вовлеченность. Всему этому должно быть место в Церкви, я уверен.