в русском нет отдельного термина для того, чтобы перевести англ.
"seersucker" - калька с персидского šīr-o-šakar, дословно - "молоко c сахаром"
все-таки действительно, нет в русской истории времени, какое было во всех развитых странах запада - времени после буржуазной революции, но еще до социалистического разложения, с фашистскими добавками по вкусу. Россия как-то сразу прыгнула из огня да в полымя, и теперь когтями и зубами хочет туда вернуться, и соседей вернуть... но это я отвлекся
гугл предлагает перевод - "индийская жатая ткань в полоску"
а то тут как раз наступила жара, шерстяным пиджакам придется повисеть, нужно искать замену. Вот, кажется, нашел.