Сафо Четвертое полное стихотворение Сафо было обнаружено в прошлом году на листке папируса, завернутого в погребальные пелены египетской мумии.
Двенадцать строчек стихотворения расшифровали и реконструировали британские исследователи Майкл Гронуолд и Роберт Дэниэл.
В стихотворении Сафо с печалью повествует о своей старости и вспоминает миф о богине зари Эос и смертного юноши Титона. Эос, охваченная любовью к Титону, добилась у верховного бога Зевса бессмертия для своего возлюбленного, но забыла попросить также и о вечной молодости. Титон состарился на глазах бессмертной богини.
Я попытался перевести стихотворение. Жаль, древнегреческого варианта не было, пришлось с английского. Может, правда, к лучшему, я диалект тот подзабыл. Были и трудности. Например, fawns я, скрепя сердце, перевел как олени, хотя скорее всего это были фавны. Разумеется, перевод подстрочный, а не в размер.
Желайте ароматно-цветущих даров муз, о девы,
и звуков чистых мелодичной лиры.
А мое, некогда нежное, тело охвачено ныне старостью.
Волосы мои из темных белыми стали.
Сердце отяжелело, больше не держат меня колени,
Которые когда-то, словно олени, неслись в танец.
Это состояние часто оплакиваю я; но что поделать?
Нельзя быть человеком и не состариться.
Заря с перстами пурпурными, как повествует миф,
Некогда Титону вытребовала бессмертие, охваченная любовью.
Был он молод тогда и прекрасен, но вскоре
Седая старость настигла его, мужа бессмертной супруги.
http://www.the-tls.co.uk/this_week/story.aspx?story_id=2111206