Про отечественный дубляж В последнее время довольно часто идут обсуждения о том, должны быть фильмы дублированные или с субтитрами. Например,
здесь или
здесь.
Хочу обратиться к одному конкретному аспекту проблемы: находятся люди, утверждающие, что в России существует некая "школа дубляжа" или там "школа перевода", с которой-де жаль расставаться.
А я тут по совпадению смотрел лицензионный "Дневник Бриджит Джонс" в дубляже одной из ведущих московских студий. Предлагаю вашему вниманию кое-какие выписки из первых нескольких эпизодов. Предупреждаю: в это трудно поверить, но курсив является
переводом приведенных английских фраз.
The F.R. Leavis who died in 1978? Льюис, который умер в 1798 году?
Salman. Salmaan… Isn’t it horrible about Chechnya? Смелее, смелее. Держаться свободно, раскованно
Sheila enjoys horse riding Шейла – писательница Listen, do you know where the loos are here, do you? Вы не хотите познакомиться с нашим издательством?
So how do you fell about this whole situation in Chechnya? Неужели тебе понравилось все это (презентация)?
Mark’s Макс
Anyway,
fuck him Я не люблю вспоминать об этом
It started on Tuesday and now it’s Thursday Мы спим только по вторникам и четвергам
He’s from the Home Shopping Channel Он наш постоянный клиент
That’s cruel Бедная дуреха
The weakness of their case lies in the deposition they made on August 30 Их ошибка в том, что они внесли лишь 30% предоплаты
I’m king of the world Я иду к тебе
Season of mist and mellow fruitlessness. Fuck,
I love Keats Время сказок чудесных и мифов прекрасных. Черт, я люблю Китса.