HANDWRITTEN
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 4 most recent journal entries recorded in Альма Патер's LiveJournal:

    Thursday, February 27th, 2014
    6:23 pm
    Ведь мы не мы
      – Sprechen Sie Deutsch? – нетвердым голосом спросил меня грешного молодой, но уже асоциальный тип, слонявшийся по рижскому автовокзалу. Должно быть, распознал, провидел внутренним взором сквозь нынешнюю оболочку прежнего, в одном из предыдущих воплощений, германца. Но, цинично виду не подав, обескуражил его: «Я не понимаю». 
      – Sprechen Sie Deutsch? – на всякий случай повторил добрый рижанин. Кто знает, может, его время текло быстрее, опережая мое, или три русских слова, не ища прямых немецких путей, достигали своей цели, изрядно поплутав по закоулкам старой Риги, а три немецких, практически местных, z dziadów pradziadów, слова по родному своему городу не блуждали, нет. «Я не понимаю», – твердо повторил, погружаясь в третью часть «Каменных кленов».
    Friday, April 20th, 2012
    10:04 pm
    Akmeninai klevai
    Представление литовского перевода «Каменных кленов» в Доме-музее Венцлов открыли ошарашивающие музыкальные композиции в исполнении вокалистки Индре Л., виолончелиста Клеменсаса Ш. и пианиста (главным образом, но не только, на этот раз) Владимира Ч., нет слов, потрясающее. Была там камера, надеюсь, записали и когда-нибудь удастся посмотреть, сверить впечатление. По правде, вечер можно было бы тут же и закрыть. Но все-таки Лилия Д. умные и красивые вопросы задавала, Лена Э. (трилогия или не трилогия, мера автобиографичности, женский «Каменные клены» и мужской «Другие барабаны», «Травник» перевести — это вообще неслыханное дело, и проч.) и Владас Б. умно и красиво отвечали, Владас, кажется, смущался и был не особенно многословен. Владимир К., Лена Э. и Владас Б. толковали про комментарии, про то, что писались-то они в Сычуани, как раз во время и сразу после землетрясения, и было их в два раза больше, а в переводе переводчица нашла нужным от себя комментарии докомментировать, Лена еще заметила, мол, ориенталисты ж, дескать, страшные люди, что с них взять. А актриса Бируте М. замечательно читала отрывки из романа, впрочем, таки проигрывая по еще держащейся в памяти ошеломляющей экспрессии Индре. При случае позволю себе опровержение: на клапане обложки книги (и в заметке Bernardinai) утверждается, будто бы в Литве до сих пор публиковались переводы только поэзии Лены Э. У меня грешного все ходы записаны: был же перевод «Истории города Ноли» в „Literatūra ir menas“, лет семь-восемь тому назад, и вольтерьянцы напрасно против этого говорят.
      
    Под это дело у Гядиминаса З. выяснил, что сериал про Бальмонта в своей газете он еще продолжит, чувствует, что надо, да только на более злободневные темы приходилось писать, и, как можно было понять, застрял на сюжете со Скрябиным. Между тем в последнем номере „Mokslo Lietuva“ обнаружилась полезная статья небезызвестного эсперантиста Витаутаса Ш., из которой выясняется, во-первых, что в декабре 1905 г. виленские эсперантисты послали телеграфом в Варшаву стихотворное поздравление Людвику Заменгофу с 50-летием, сочиненное Георгием Дешкиным, и это — первая в мире телеграмма на эсперанто. Во-вторых, похоже, что Дешкин с конгресса эсперантистов в Петербурге в 1910 г. возвращался поездом вместе с Заменгофом.
    7:02 pm
    Словенский уикенд
    Домашних ресурсов для одного маленького предприятия, как обычно, не хватило, и в интернетах, конечно, как чего ни хватишься, так ничего и нет (студенты этому сильно удивляются и всякий раз приходится им объяснять, что лайкать и шарить особого ума не надо и вообще мы не из тех, которые оттуда выкачивают, а из тех, которые туда закачивают), но и библиотека не сильно помогла: ерундовые, по правде, не только истории Вильнюсского университета, но и литовской литературы, ничего из них узнать нельзя, одни какие-то эссеистичные портреты писателей, мол, в критике его величайшие достижения такие-то, в драматургии он такие-то новые горизонты открывал, а в этот или тот период обратился к теме того и этого, нет чтоб написать, как и когда тот же Балис С. или Антанас В. узнал про конкурс Витовта Великого, от кого, были ли условия конкурса опубликованы или их пригласили лично, с какого дня по какой они писали один то, другой это, нет же, одно бла-бла-бла, все приходится самому. Был один нормальный автор Ляонас Г., да и то с течением времени годы, видно, брали свое, да и не может же он все охватить.
     
    В расстроенных чувствах пошел на Словенский уикенд, восьмой по счету, там были профессорица Елена К., актер и певец Янез Ш., лекторица Лара П., декан Антанас С., посол Богдан Б. все бросил в Копенгагене и уже который раз опять, говорит, каждый раз, как ухожу из Вильнюсского университета, так чувствую себя немного умнее, и студенты литовские и словенские. Кто из двух у Domus philologiae на фотографии посол, а кто актер, трудно ли сообразить? Стихи словенского поэта по фамилии Заяц, с «дикими метафорами», как сказали, в самом деле стихотворение про то, как убили всех птиц, а моя душа — птица, в его исполнении, запись из какого-то фестиваля в Монтевидео, вставило. И еще интермедиальное аудиовизуальное произведение Аны Печар по мотивам поэзии Заяца впечатлило. Хорошо, одно стихотворение, один фильма-нефильм. Произведение по одному в день надо потреблять, чтоб ни уши, ни глаза не замыливались. А потом «Каменные клены» в переводе Владаса Б.
    Saturday, February 20th, 2010
    12:23 pm
    Балтийский архив и Лена Элтанг
    Под это и это дело наговорил вчера в микрофон Александру Д. про юбилей интернетного Балтийского архива. Как водится, остался осадок: то не сказал, этого не назвал. С завтрашнего дня будет в эфире национального радио, в воскресней "Сантаре", а там, глядишь, и в архиве останется. Элтанговедам на заметку: можно разговор с лауреатом Леной Элтангой и "Каменные клены" послушать (7 февраля).
Quae Vilnam sinuosis   About LJ.Rossia.org