Журнал Андрея Мальгина - Книги: теперь все подряд не нравится.
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
09:19 pm
[Link] |
Книги: теперь все подряд не нравится.
|
|
|
не думаю :) просто жж - действительно не "книжный" формат например, то, что у меня вышло в книжке у Житинского, и прозой именовать глупо - это байки, короткие жж-тексты, путевые заметки плюс то, что неплохо смотрится в сети - коротко, динамично, злободневно - зачастую, увы, совсем не смотрится на бумаге читатель начинает читать, только располагается по удобнее на диване - бац, текст заканчивается :)
верно, и обратное - "книжный" формат плохо годится для жж, например, мой перевод романа Розендорфера читало 29 гордых читателей :)
впрочем, нет правил без исключений
Я говорил не об изданных в книге заметках из ЖЖ, а именно о прозе - о повести и о романе. Наверное, просто, когда эти авторы приобретали популярность, читателями литературы в Интернете был узкий круг программистов, а это люди довольно своеобразные, со смещенными критериями. Кстати. Я вот недавно задумал и даже начал писать повесть "Чат" - инсценировав настоящий чат. И вдруг - бац - выходит книга Пелевина. Теперь уже нельзя, скажут: вторично. Так что идеи переноса интернета на бумагу витают в воздухе.
я три года назад написал Нодельму, где главное знакомство происходит в чате, который я расписал на многие страницы
еще до того, как услышал о и прочитал Шлем ужаса, встретил в Зюддойче Цайтунг рассказ о выходящем в этом сезоне в местном театре спектакле по Ведекинду, перенесенном авторами инсценировки в секс-чат так что идея витает, да :)
Кстати, чат на сцене - это круто. Еще круче: блог на сцене.
судя по фотографии, актриса на сцене, а чат на дополнительном экране на заднем плане этакое кино в театре
с блогом все же не тот драматический эффект :)
Главное, чтоб во время такого спектакля актеры не смотрели друг на друга, а все фронтально - в зал.
А вот насчет Розендорфера, please, поподробней. Который из?
А кто посоветовал, интересно? Я так понял, вы это просто для себя пока переводили, не под заказ?
посоветовали уважаемые френды вот здесь http://www.livejournal.com/users/labas/285386.htmlсобственно вопрос был - не знает ли кто издательство, кот. может заинтересоваться я переводил для себя, да, но старался сделать на совесть, потому как Розендорфера люблю :)
Ага, я уже наткнулся. Насчет Розендорфера тема давняя. Я еще лет пять назад хотел Письма в древний Китай переиздать (и, может, Латунное сердечко; насчет Антона не уверен), но пока прикидывал, не слишком ли оно вяловато и устарело (очень уж много чисто восьмидесятнических заморочек), пока выяснилось, что правообладатель поменялся... в общем, АСТ опередило, ну да я особо и не переживал. Мораль: лучше всего, чтобы вы прислали мне на мейл из юзер-инфы аннотацию на пару страниц: пересказ сюжета и чем оно так замечательно/ актуально здесь и сейчас. Дальше будем думать.
хорошо, попробую, но уже завтра вечером Письма я вообще не очень люблю, слишком уж много нравоучительства а Сердечко, по-моему, ничуть не устарело правда, я читал его по-немецки, по-русски перевод чуть сокращенный, насколько я понимаю но многие мои друзья очень хвалили и русский перевод
Про сокращенный/несокращенный сказать ничего не могу. Но то, что эта книга была — один из буквально нескольких приличных переводов во всей пресловутой киевской серии, — факт.
Насчет "устарело" — это я не про Сердечко, а про Письма. Еще, судя по всему, довольно любопытная должна быть у него вещь, которая по-английски Architect of the Ruins, что ли.
Ruinenbaumeister это его первая изданная книжка, я до нее еще не добрался (но собираюсь, уже даже положил в корзину на амазоне) немецкие отзывы, скажем так, противоречивые но то, что она его сделала известным - факт
Она своеобразная, очень. Популярной вряд ли станет. А можно мне ее попробовать в качестве теста? |
|