Журнал Андрея Мальгина - January 20th, 2011
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
12:24 pm
[Link] |
Десятка самых идиотских переводов песен на русский язык В шестидесятые-семидесятые годы наши исполнители особенно не заморачивались, когда брали иноязычную песню в свой репертуар. Редко кто из исполнителей или композиторов заботился о том, чтобы смысл русского текста хотя бы отдаленно соответствовал смыслу оригинала.
Поэтому Джо Дассен поет о Париже, а "Поющие гитары" в той же самой песне патриотично восклицают "Ленинград, Ленинград!" К тому же вольный "перевод" давал возможность обойти возможные идеологические претензии. Я понимаю Илью Резника, когда он, от греха подальше, "Желтую реку" превратил в "Толстого Карлсона". Желтая река ассоциировалась с Китаем, а с этой страной у нас как раз в тот момент были напряженные отношения. А в результате на свет божий появлялась чудовищная пошлость: все эти "белые платья с пояском" и "портреты работы Пабло Пикассо".
Причем даже хорошие поэты грешили этим делом. "Люблю я макароны" написал Юлий Ким, а "Город детства" для Эдиты Пьехи сочинил Роберт Рождественский.
"ПЕРЕВОД":
Мне снятся вишни губ И стебли белых рук - Прошло все, прошло, Остался только этот сон. Остался у меня, На память от тебя, Портрет твой, портрет Работы Пабло Пикассо.
В белом платье с пояском Я запомнил образ твой, По обрыву босиком Бегали мы с тобой.
Есть герой в мире сказочном
, Он смешной и загадочный,
На крыше дом ну а в нем живет он
- Толстый Карлсон
...
Каменный век, е-е, пещеры среди гор, И человек, е-е, идёт, несёт топор, И даже мамонт от него бежит Cо всех копыт.
( Read more... )
|
|