Как сознание язык определило Думаю вот в частности о том, что:
В русском языке не существует прямой вербальной дифференциации понятия "причинение физической смерти" - по крайней мере такой, какая наблюдается в том же английском.
Убийство,
убивать - это слово объединяет в себе как минимум два понятия - собственно "акт приченения субъекту физической смерти" (без всякой модальности, или эмоциональной окраски), так и "акт несправедливого (неоправданного?) отнятия жизни" - то, что в английском языке называется
murder. Это значение слова "убивать" (тождественное "murder") похоже является в настоящее время доминирующим. Есть ещё и архаичное "умерщвлять", но во первых оно практически не употребляется в современной речи, а во вторых означает примерно то же - хотя и с явным "упором" на "причинение физической смерти" в первую очередь, а не то, что соответствует понятию
murder.
В английском же наблюдается несколько более подробное раскрытие темы:
Классическое
kill - cловарь Уэбстера
сообщает нам, что слово имеет общие этимологические корни с
quell (успокаивать) - то есть, не составляет труда предположить, что "kill" в первоипостаси означало буквально "кончать". Так оно и есть. "Kill her" - "Кончай её, Сэмэн". В этом значении оно перекочевало и в компьютерную терминологию в частности - "kill process; kill task" Основное значение слова KILL - причинение физической смерти субъекту неодушевлённым, или ощушевленным предметом/субъектом - без смысловой окраски "неоправданного отнятия жизни", которой обладает
murder. В русском языке "kill" соответствуют в равной степени и "убивать" и "умерщвлять". Тут, казалось бы, всё ясно.
Murder - вот где начинается интересное.
Murder означает собственно
неоправданное законом причинение смерти (в отличие от оправданного, которое регламентируется в рамках, например, тех же авраамических традиций). Не будучи досконально знаком с первоисточниками на языках оригинала, я тем не менее рискну предположить, что классическое "не убий" в оригинале звучит скорее как "не причини незаконной смерти" - и хотя в канонической английской интерпритации KJV* приводится всё то же "thou shall not kill", правильнее было бы перевести "thou shall not murder" - хотя бы потому, что авраамические традиции достаточно четко регламентируют в каких случаях нельзя, а в каких - можно и даже нужно "убивать, убивать, убивать" (тм).
В русском же языке нет единого слова,
посвященного понятию "незаконное (нерегламентированное в рамках традиции?) убийство". Это всё наводит на мысль об особенностях национального характера, которые нашли отражение в языковом пространстве. Рискну сделать ещё более смелое предположение - что подобная дифференциация в английском языковом пространстве появилась именно в результате влияния авраамических традиций, в виде христианства. Хотя... может это возникло как раз на срезе "извечного английского рационализма" и авраамических традиций? До, или после образования англо-саксонского этноса? С другой стороны - в русском - при отстутствии подобной дифференциации - не отсюда ли пошло всякое толстовство и прочия "смятения в душе интеллигента" - от отсутствия корневого разделения актов причинения смерти на
murder и все остальные?
А в английском существует ещё и понятие
manslaughter - непредумышленное убийство. Сам факт, что понятие выражено единым, уникальным словом - указывает на то, что оно занимает невторостепенное (корневое) место в языковом пространстве. Для понятий первостепенных нет нужды создавать конструкты из двух или более слов - они достойны уникального, единого слова, выражающего их.
Вооружившись этими досужими домыслами, становятся понятны "некоторые вещи", хе-хе. На ум приходят парочка руссофобских, да и англофобских "умозаключений". И, как ни странно, парочка "фильских". Это уж в какие ворота изволите играть.
*KJV - King James Version (Bible)
Current Mood:
thoughtful