12:26a |
В разных вселенных... «Август 1811, на борту корабля его величества «Леопард», Гринвич
Дорогая Софи,
Хотя прошла уже неделя, как я вдали от тебя и детей, но пишу тебе главным образом затем, чтобы высказаться – Стивен снова натворил дел. Повстречав его вчера, я еще раз напомнил ему, что отход назначен на 6 часов вечера – сейчас почти полночь, а его все нет. Мы давно пропустили наш отлив, и если бы не было приказаний непременно взять его на борт, страшно подумать, что бы сделало адмиралтейство со мной, задержавшим отход. После всех прошедших лет на флоте, он продолжает поступать безответственно, приводя меня в отчаяние».
Капитан Джек Обрей с отвращением отбросил перо, встал, вышел на кормовую галерею и возмущенно уставился на освещенные окна близлежащих домов и, что хуже всего, близких зданий военно-морской базы. К этому времени им следовало быть далеко отсюда, ниже по течению, приготавливаясь к короткому переходу в Плимут, откуда их путь лежал на юг, к Мысу*. Несмотря на его разъяренный вид, внимательный наблюдатель заметил бы, однако, и начинающиеся признаки беспокойства за своего друга. Предварительно постучавшись, вошел его вестовой Киллик с недовольным поскуливанием: - Этот доктор, он у борта в гичке, приносит свои поклоны и просит ссудить ему, чтобы расплатиться с перевозчиком. - ЧТО, черт побери?», - взревел, вскакивая, Джек. -Ему нужен заем? Боже, как так могут вести себя люди? Я покажу ему заем! Он стремительно пронесся по палубе, чувствуя в равной степени возмущение и облегчение; в его голове соседствовали картины Стивена, ограбленного и избитого, и Стивена, истратившего последний фартинг на исследование какого-нибудь трупа или приобретение заспиртованной ящерицы. У левого борта на воде держалась древняя, грязная гичка с таким же древним и грязным лодочником. В лодке также находился босоногий, перепачканный и жалкий субъект, отдаленно напоминающий Стивена. Бросив лодочнику монеты, Джек повернулся к Бондену: «Поднять его наверх, и привести в мою каюту». И также стремительно удалился. Поднятый на борт «Леопарда» железной хваткой Бондена, Стивен приготовился к холодным взглядам и неохотным приветствиям. Он чуть не забыл отсалютовать, очутившись на квартердеке. Из темноты появился лейтенант Пуллингс с таким угрожающим видом, как будто был готов выбросить Стивена обратно за борт. -Ну-с, доктор, - чопорно сказал он. - Приветствую на борту. Прошу следовать за мной. Когда Пуллингс вышел из каюты, закрыв за собой дверь, Джек произнес раздраженно: - Боже, Стивен, наконец-то здесь. На этот раз ты перешел все границы. Мы упустили отлив – проклятье, это смеху подобно. Я предупреждал тебя о времени отхода неоднократно – последний раз это было вчера. И вот ты здесь сейчас, и в таком виде – что произошло? Слушай, мы посылали на поиски, группу за группой, перевернули чуть ли не весь этот проклятый город, но не нашли – это уже чересчур, даже для тебя. Вид у Стивена был весьма сомнительным, он был все еще бос, в штанах, заляпанных до колен илом, пятнами и какой-то дрянью, без парика, в потной рубашке и мундире, обильно покрытом сажей и пылью. Ботинки, временно отданные лодочнику в качестве залога, были испачканы еще в большей степени, чем одежда – к счастью, Пуллингс не дал возможности Стивену надеть их. - Джек, - сказал он извиняющимся тоном, - Джек – прости, что я послужил причиной таких хлопот. Я помнил о времени, но меня подстерегла неудача. Огорченный, он помолчал, не желая отчитываться перед другом. - Джек, мне стыдно говорить, но я проиграл все свои карманные деньги в Блексе… - Что? - изумился Джек. - Ты? Во что ты играл? - Вист. Меня обыграл какой-то шулер – рыцарь ордена Бани, не меньше. Такой человек и обманывает приятелей – у меня до сих пор не укладывается это в голове. Мы разговорились за едой, и решили поиграть, чтобы скоротать время. Играли нормально, начали с небольших ставок. Как это бывает, ставки повышались. И наконец, на пике игры, подошли к тому, что все или ничего – и я проиграл. По совести, я не мог просить о займе, и в Блексе не было никого знакомого – мне пришлось добираться пешком. В Уоппинге я уговорил лодочника взять мои башмаки в залог оплаты поездки в Гринвич. Джек с трудом удержал улыбку. В самом начале их знакомства он на себе испытал дьявольскую удачу своего друга в азартных играх. Скрывая нарастающий смех, Джек спросил: - Стивен, ты в самом деле шел пешком от Пикадилли и заложил свои башмаки за поездку на гичке? - Именно так, - ответил тот. - Без единого фартинга на извозчика. Не в силах удержаться от смеха, Джек прохрипел: - Как же зовут этого приятеля? Шулер-виртуоз… о, боги… Уязвленный, Стивен ответил: - Слушай, Джек, это не шуточки. У него было одно из этих невозможных английских имен… Блоухорнер… нет, Хорнблоуэр.… Именно так, Хорацио Хорнблоуэр. Что за имя, в самом деле? Он показался мне вначале таким шутливым, и эта заколка на мундире – такой человек не должен прибегать к уловкам… Он сделал паузу, заметив, что к капитану вернулось хорошее настроение. - Киллик, - загремел Джек. – Неси кофе доктору, и не забудь полбутылки портвейна, оставшиеся с ужина. - Ну, Стивен, - продолжал он смеясь. – Ты столкнулся с более сильным противником. Хорнблоуэр известен как легенда виста – говорят, во время мира, будучи лейтенантом, он зарабатывал на жизнь, развлекая игроков – наемным игроком. И также отменный моряк, в прошлом году в Росас-бей на «Сазерленде» он в щепки разбил четыре французских линейных корабля. Весьма известный бой, хоть он и стоил ему трети экипажа и самого корабля. – Джек помолчал задумчиво. – Однако странная штука, я никогда не встречался с этим парнем. Как будто мы живем в разных вселенных…
-------------------------------------------------------------------------- перевод мой Original title “Clash of the Titans” © 2000 Greg Menke --------------------------------------------------------------------------
Только… насколько я помню, Хорацио играл в вист в Портсмуте, а не в Лондоне :) |