| Клинтон и Шендерович |
[Apr. 25th, 2010|07:55 pm] |
|
|
|
|
| Comments: |
| | Ещё бы Диккенса вспомнили | (Link) |
|
"Трое в лодке и собака", "Пиквикский клуб". Это перебор. Ответ на "Шендер великий сатирик,"
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/177855/20981) | | | Re: Ещё бы Диккенса вспомнили | (Link) |
|
Джером Джером никогда не казался мне особенно смешным ни по-русски, ни по английски. Диккенс тоже - но я читал советское многотомное собрание сочинений, про которое Корней Чуковский писал, что оно не смешное потому что сделано переводчиками букволистами (якобы в 19 веке Диккенс был перевден на русский одним гениальным поповичем, который язык оригинала знал хреновато, зато умел шутить по-русски, поэтому Диккенса русские в свое время и полюбили); то есть то ли аглицкий юмор трудно переводится на русский, то ли он принципиально чужд нам татаро-славянам (с прожидью или даже без оной:))
а от Щедрина-Ильфа_Петрова-Зощенки-Шендеровича я животик надрываю да. ...Пожалуй, их всех лучше только О'Генри!
| | Re: Ещё бы Диккенса вспомнили | (Link) |
|
Так. Джером не писал, так, что бы публика животы рвала. Гоголь и Салтыков-Щедрин и переводчики Диккенса всё понимали. Я понимал! совершенно тупой, когда учительница алгебры из под моей парты доставала томик Чарльза Диккенса, после уроков спрашивала:? зачем читаешь, я ей простодушно отвечал: что бы посмеяться. О`Генри да. Но потом, после школы.
| | Re: Ещё бы Диккенса вспомнили | (Link) |
|
Диккенс наше всё! В любом переводе, особенно в том, класическом, что я читал. Меня знакомые достали: а Копперфильд точно не выдуманный? Я отвечал, что это волшебник середины 20-го века. * про героя Чарльза Диккенса никто слушать не хотел.
| From: | dinrid |
| Date: | April 26th, 2010 - 02:35 am |
|---|
| | Re: Ещё бы Диккенса вспомнили | (Link) |
|
Трое в лодке это Джером-Джером, а не Диккенс.
| | Re: Ещё бы Диккенса вспомнили | (Link) |
|
точно. Вот до чего доводит поиск Хелла. Основы забываешь. И кто, что писал. Спасибо. | |