Ниже я уже писал о некоей базарной бабе
tetarakihi. Баба, вызывающая только жалость, посвящает свой уютненький "развенчанию мифов", как она сама выражается. Тетка, будучи больной коммунизмом на всю голову, пишет ахинею, которую анализировать нет смысла. Искренне считает себя правой во всем и всегда и впадает в истерики, когда с ней кто-то не согласен и когда ее называют дилетанткой, хотя это еще мягко сказано :)))
Поискав по интернетам я выяснил, что тетка занимается переводами. Почитав ее переводы как с английского, так и с испанского, вывод напрашивается сам собой - баба или на самом деле невежда и дилетантка, использующая google translate, или она больная.
Вот ее последний опус. В своей "антинеолибералофобной" горячке,
тетка попыталась перевести статью
Pinochet's Giveaway: Chile's Privatization Experience. Напереводила она там такого... Вот наобум три выдержки и сравнение с оригиналом:
Оригинал:sold government stakes in more than 160 corporations, 16 banks and over 3,600 agro-industrial plants, mines and real estate, not including the return of property expropriated during the previous government of Salvador Allende.
Особенно умиляют "компенсации, выплаченные частным владельцам...", тогда как в тексте черным по белому говорится о возврате собственности.
Оригинал:By the September 1973 military coup, the public sector formally included the country's 19 banks and 185 other companies and, de facto, an additional 350 "intervened" firms.Комментарии тут не нужны. Нет в оригинале ни 1971 года, ни "захваченных" фирм. Экономический термин "вмешательство" у tetarakihi стал "захватом" :)))))
Оригинал:expropriated during the Allende government (with the exception of the public copper company), a process that was completed by 1975 and that left the traditional public sector intact.Нет тут ни "горнорудной промышленности", которая на самом деле в оригинале "медные компании"; ни "1974 года", ни уж тем более нет в тексте и намека на "однако при этом Пиночет не вернул иностранным владельцам главные предприятия..."И самое дилетантское в переводе этой девахи-невежды:
Оригинал:Publicly owned companies came into being in Chile long before 1970, when Salvador Allende became the world's first freely elected socialist president.У самозванки оказывается Альенде был первым в мире президентом социалистом :))))))))))))))))))))))))) Правильный перевод фразы: первый в мире свободно избранный президент-социалист. Разумеется, в мире было полно президентов-социалистов, но ни один из них не был свободно избранным.Изменив эту маленькую деталь - впервые свободно избранный на свободные выборы тетка tetarakihi явно попыталась манипулировать своими немногочисленными читателями, которые не будут перепроверять ее ахинею.
Короче говоря, старая парткомовская пропагандонша tetarakihi в очередной раз схалтурила. Но бараны схавают, тем более что она, по своей обычной привычке, разнесет этот свой дерьмовый псевдоперевод по интернетам.