Титры.
Еще с того времени, как имел проблемы с языком, привык смотреть телевизор, включив титры (Captioning). Сейчас проблем с языком нет, но титры на экране бегут и смотреть новости, или просто фильмы не мешают. Отключить их, не то чтобы лень, просто - ну не мешают они мне и все тут.
Чтобы было понятно, о чем я говорю. В Америке, почти все программы, сейчас, идут с титрами. Это для тех, кто плохо слышит, или кто не слышит совсем. Кстати, есть даже американский закон, по которому, к 2010 году 100% программ, на всех каналах, должны быть с этим самым (Captioning). В телепрограммах передачи сопровождающиеся этим самым (Captioning) обозначаются CC, что значит -- Closed Captioning.
Вот, кстати, кое-какое объяснение к этому закону.
http://ftp.fcc.gov/cgb/consumerfacts/cl
Так вот, смотрю сейчас какой-то фильм, из серии Without a Trace. Фильм о разных случаях, когда пропадают люди, а FBI занимается их поиском. По сюжету, пропала русская девочка, скрипачка. Сотрудники FBI в семье пропавшей девочки. Отец, по-русски, разговаривает с кем-то по телефону и говорит по-русски.
-- Ну, если что узнаешь, сообщи? -- Кладет трубку. (Как ни странно, играющий русского, говорит по-русски почти без акцента) (титров на этот случай никаких нет)
-- Any news? -- Это вопрос от сотрудника FBI. (титры соответствующие)
-- What are you talking about? -- Спрашивает русский.(титры соответствующие)
-- You've had a call about your daughter -- Утверждает сотрудник FBI. (титры соответствующие)
-- Do you speak Russian? -- Спрашивает отец. (титры соответствующие)
-- Ниэмношка - со страшным акцентом отвечает многознающий сотрудник. В титрах при этом проходит -- You in Moshka? Со знаком вопроса.
Мне интересно, понял ли плохослышащий американец эту "забойную" фразу?
И, если понял, то как?