О "месседжах" от сам рашиан джорналист.
Читаю я некоторый текст, по ссылке от Кашина. С большим трудом, но честно, пытаюсь понять о чем же этот текст.
Вдруг, где-то к середине текста натыкаюсь на слово, к русскому языку не имеющее никакого отношения, а к английскому языку относящееся только тем, как это слово прочитывает и произносит сам журналист Павел Данилин.
Слово это, с быстротой пули вышибает из моего мозга все мысли о тексте Павла Данилина и разбивает начисто все мои попытки понять смысл текста и его логику.
Теперь все мысли только о том, зачем журналист Данилин употребил это слово в тексте?
У кого-нибудь какие-то мысли есть?
И, кстати, зачем в русских текстах журналисты употребляют транскрибированные слова нерусского происхождения? Неужели журналист не смог найти синонима на русском?
Или, таким образом, журналист посылает нам всем "месседж", что он не простой журналист, а журналист со знанием инглиш лангвич?
Есть ли у кого какие-либо мысли о целесообразности подобного употребления иностранных слов?
P.S. С подобными горестными размышлениями еду в госпиталь.