5:34p |
Макбет, акт V, сцена 5 Написать вот так - и застрелиться, потому что это уже на пределе возможного.
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow, Creeps in this petty pace from day to day, To the last syllable of recorded time; And all our yesterdays have lighted fools The way to dusty death. Out, out, brief candle! Life's but a walking shadow; a poor player, That struts and frets his hour upon the stage, And then is heard no more: it is a tale Told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing.
Перевести вот так - и застрелиться от позора. А за "оказывается" воскреснуть и застрелиться повторно.
Мы дни за днями шепчем: "Завтра, завтра" Так тихими шагами жизнь ползет К последней недописанной странице. Оказывается, что все "вчера" Нам сзади освещали путь к могиле. Конец, конец, огарок догорел! Жизнь - только тень, она - актер на сцене. Сыграл свой час, побегал, пошумел - И был таков. Жизнь - сказка в пересказе Глупца. Она полна трескучих слов И ничего не значит.
ПыСы: Хорошо еще, что название романа Фолкнера не перевели как "Трескучие слова" - красивенько бы вышло. |
6:44p |
Моя очередь Апдейт к предыдущему - просто чтобы показать, что уважения к оригиналу и получаса времени достаточно, чтобы добиться хотя бы сносного результата. Главная разница между Пастернаком и мной - я перевожу оригинал, а не сочиняю. В Лозинского и Корнеева не заглядывал. И заметьте - лишней строчки почему-то не понадобилось.
Так завтра, завтра, завтра настает Шажками шаткими день ото дня К последней букве летописных лет. И все "вчера" болванам освещали Путь к пыльной смерти. Догорай, свеча! Жизнь только тень, бездарный лицедей, От силы час на сцене рвет и мечет И прочь с подмостков. Вся она как повесть Кретина, как бессвязный гнев и визг Без тени смысла. |