|
|
20.04.2011
Начало на Щукином дворе казалось бодрым и весёлым, не лучше и не хуже обычного; когда художник добрался домой по лестнице, украшенной следами кошек и собак, он запыхался, да и шагал сюда тоже не без труда, словно по нечищенным зимним улицам.
Очень изобретательно и красиво крутился под взглядом портрета, то и дело принимая позу эмбриона. В какой-то момент встал на кровать в головах, полускрюченный — чисто крымская сосна.
( дальше ) |
|
|
Свежие новости из Лауффена: дом Гёльдерлина собираются сносить. «Бургомистр сказал, не может быть, чтобы Гёльдерлин жил в таком домишке (Häusle)». Ну поздравляю, теперь и немцы туда же. Дом, в котором совершенно точно жил в детстве Паганини, генуэзские власти снесли уже давно, соорудив на месте исторического квартала громадные доходные дома и сквер под гордым названием «Giardini Baltimora», где спят бомжи и писают местные собаки (et vice versa). Разрушители всех стран, соединяйтесь!
|
|
|
Chi à taera, à guaera. / У кого земля, у того война.
Chi dorme cö-i chen se leva cö-e prûxe. / Кто спит с собаками, просыпается с блохами.
Rasc-cia carbon, che sotta gh'é neigro: comme t'ë faeto bezeugna restâ. / Сколько ни скреби уголь, там черно: какой есть, таким оставайся.
A moî e a pagâ gh'é de lungo tempo. / Умереть и заплатить всегда успеется.
|
|
|
I pollin vêuan fotte o pollaiêu. / Цыплята хотят поиметь продавца кур. [Примерно «не учи учёного, съешь чего печёного» — когда кто-то неопытный пробует обхитрить мастера или с ним поспорить.]
|
|
|
Chi veu vedde un cattivo fasse arraggiâ un bon. Хочешь увидеть плохого человека — разозли хорошего.
O corvo dixe a o merlo: "cumme t'è neigru!" Сказал ворон скворцу: "Какой же ты чёрный!"
O cù e i dinê no se mostran a nisciun. Задницу и деньги не показывают никому.
Ogni cäso in to cû se fa ûn passo avanti. Каждый поджопник продвигает тебя на шаг вперёд.
Se i disonesti foissan nuvie, ghe saieiva de longo o diluvio. Если бы подлецы были тучами, давно настал бы потоп.
A biscia a l’ha addentôu ö ciarlattàn. Змея укусила факира.
A l'aze stanco tûtti i figgiêu ghe sâtan addosso. На усталого осла все детишки влезают.
Con o bon tempo semmo tûtti mainae. При хорошей погоде мы все моряки.
A coæ de sposâ a l'è comme quella de cagâ, quande a ven bezeugna andâ. Желание жениться — как желание испражняться: когда возникает, приходится идти [под венец, как в уборную!].
E belle son ammiæ, e brûtte son piggiæ. На красивых любуются, на некрасивых женятся.
No ghé bella reuza ch'a no divente ûn grattacû. Нет красивой розы, которая не превратилась бы в геморрой.
Chi pè, pè... chi ne pè va a pè! Кто может, тот может... Кто не может, пусть идёт пешком!
Amixi scî, ma tabacco no. Дружба дружбой, а табака не дам. [Почти буквальное соответствие: хлеб-соль вместе, а табачок врозь.]
Panza affamà no sente raxon. Голодное брюхо не слушает доводов. [= Голодное брюхо к учению глухо.]
Se me nonna à l’aise e rêue, a saieiva ûn caretto! Если бы у моей бабушки были колёса, это была бы повозка! [= Если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы то не рот, а целый огород.]
Dovve i Zeneixi vàn, 'n'atra Zena fan. Где бы генуэзцы ни появлялись, они устраивают ещё одну Геную.
Son zeneise, riso ræo, strenzo i denti e parlo ciæo. Я генуэзец, смеюсь редко, сжимаю зубы и говорю ясно.
|
|
|
Генуэзские пословицы, продолжение ;-)
Лучше быть хвостом ящерицы, чем задницей льва.
Лучше быть хозяином черпака, чем капитаном корабля.
Лучше вернуться домой с невежливым ответом, чем с проломленным черепом.
Лучше штаны, лопнувшие на заднице, чем лопнувшая задница в целых штанах.
Лучше одно сделанное дело, чем сотня предстоящих.
Лучше один друг, чем сотня родственников.
Лучше одна помощь, чем сотня советов.
|
|
|
Встречаются два генуэзца:
– Знаешь, Паоло умер...
– Да? И сколько он с этого поимел?
|
|
|
Алкеева строфа
Закроет вечер очи, настанет ночь,
Сквозь мягкий мрак опять побегут огни,
И после всех конечной точкой
Проблеск Лантерны мигнёт над морем.
И вот погас, и кажется, навсегда;
Но отсчитай шестнадцать секунд, и вновь
Он здесь, и вновь тебе мигает:
Два и четыре, и снова восемь.
Пройдёт ли поезд, стукнет ли капля в слив,
Потянется сквозь форточку вздох сырой,
Погаснут звёзды на востоке –
Там же, где прежде, мне светит память.
Под гранью гор безмерных блестит залив,
Раскрыл двуликий город врата времён
И в путь, на волю выпускает
Тех, кто стремится за все пределы.
|
|
|
“Я люблю родину. Я очень люблю родину!”
Здесь нет лозунга, одна чуть удивлённая констатация: заглянул в себя, распробовал это свойство и, с убеждением теперь скорее, чем с пониманием причины, высказал узнанное.
( дальше ) |
|
|