Немного дилетантского языкознания - о латыни и не только. Часть 1. О программе Nero Burning Rom и Джавахарлале Неру.Отнюдь не все в курсе, что название весьма популярной программы для записи компакт-дисков
Nero, во-первых, читается как "н
ироу", а не "н
еро", а во-вторых, по-английски означает всего лишь имя легендарного римского императора Нерона. Нерон прославился, как поджигатель Рима, вот его именем и назвали программу, прожигающую болванки.
Собственно, полное название программы "Nero Burining ROM" можно прочитать, одновременно как "Нерон сжигает Рим" и как "Nero прожигает ROM (постоянное запоминающее устройство)". (
из Википедии)
Почему же мы называем его
Нерон, а англоязычные товарищи -
Нироу?
Дело в том, что всевозможные римские (латинские) имена пришли в русский язык (заодно с русским алфавитом) не напрямую из Рима, а из Византии, т.е. из греческого, а не из латинского языка. В европейские же языки (в частности - в английский) эти слова заимствованы напрямую из латинского, поэтому и сохранили латинское окончание "о", в то время как в русской культуре они известны с окончанием "он".
Есть даже легенда о том, что однажды эта языковая тонкость стала чуть ли не причиной скандала в ООН. Выступающий с трибуны англоязычный докладчик в своей речи употребил образное выражение, в котором привел в пример Нерона, римского императора. А русский переводчик-синхронист, услышав незнакомое слово "нИроу", растерялся, и решил, что речь идет об индийском премьер-министре Джавахарлале Неру (которого очень любили в Советском Союзе). Нужно ли говорить, что в результате его перевода вся советская делегация поняла речь оратора совершенно превратно?
Еще о русской традиции произношения латинских слов.Вот еще несколько примеров латинских имен, пришедших в русский язык через греческий: Плутон (Pluto), Карфаген (Carthago), Цицерон (Cicero).
Кстати, римского оратора, которого мы называем Цицерон, при жизни (I век н.э.) называли
"сисЭро". Позже, во времена Империи (II, III вв н.э.), его имя звучало уже как
"кикЭро", а в позднелатинском произношении (V в. н.э.) - примерно как
"титЕро".
А произносить латинскую "C" как "Ц" - это уже славянская традиция, сформировавшаяся много позже перехода латинского языка в разряд мертвых. Латинский обрел статус мертвого веке в шестом, после падения Западной Римской Империи, оказав, однако, сильное влияние на формирование европейских языков. Русский же язык появился в XIV - XV веках, выделившись из восточнославянского. Русская традиция произношения латыни складывалась тоже долго и сложно, в частности, считается, что произношение латинской "С" как "Ц" в русский язык пришло из польского - веке в XVIII.
А действительно ли латынь мертва с шестого века? Немножко разоблачений.Если спросить среднего человека (особенно, отягощенного печатью интеллигентности в виде высшего образования) - что он знает о языке древних римлян, о латинском языке, то скорее всего, этот самый человек припомнит пару "крылатых латинизмов" - популярных пословиц и поговорок, которые принято употреблять к месту и не к месту, чтобы прослыть умным.
Sic transit gloria mundi (так проходит мирская слава),
Cogito ergo sum (мыслю, следовательно существую), ну и моя любимая:
Per aspera ad astra (через аспера, тьфу ты, через колючки, они же тернии - к звездам).
Этот самый средний человек, наверное, удивится, если ему сказать, что большая часть крылатых латинизмов никакого отношения к древнему Риму не имеет, и придумана намного позже - во времена средневековья различными философами, схоластами, теологами и прочими учеными, которые писали свои труды на латыни. На латыни в то время преподавали в университетах, на ней же переписывались. Латынь была языком международного общения ученых, политиков, церковников. На латыни справлялось богослужение и шло делопроизводство католической церкви - Ватикана, а церковь в те времена не была отделена от государства и была "транснациональной" организацией огромной общественной и политической силы (неким сверхправительством для европейских государств, даже монархи вынуждены были подчиняться Папе). Эдикты, буллы, и прочие нормативные документы издавались на латыни.
Получается, что выражение "мертвый язык" следует понимать весьма условно. Под "мертвым" подразумевается язык, у которого нет носителей, т.е. людей, говорящих на нем, как на родном. И, действительно, начиная со средневековья, когда появились языки романо-германской группы, уже не осталось людей, знающих латынь с рождения. Однако она оставалась языком огромной международной важности - на ней продолжали общаться миллионы людей: писали трактаты, романы, стихи, документы, письма; вели дипломатическую, научную и деловую корреспонденцию; учились, молились и просто разговаривали. На ней писали стихи и прозу, и придумывали выражения, на сотни лет пережившие своих авторов. Латынь продолжала развиваться, имея свою традицию произношения в каждой стране - едва ли не диалект. И до сих пор латынь используется в медицине, биологии, фармакологии, да и католическая церковь никуда не делась - практически все романоязычные страны, включая Латинскую Америку, а также Польша, в массе своих верующих граждан - католики, привыкшие к латыни с детства.
Хорош же мертвый язык, на котором общается весь научный мир, и у которого есть свои диалекты в разных странах! И уж тем более затруднительно назвать мертвым язык, на котором миллионы людей общаются с Богом.