7:03a |
Проблема русской транскрипции английских звуков [v], [w] и [u] - мои измышления Система транскрипции английских слов русскими буквами складывалась еще в те времена, когда языкового барьера между Россией и Европой не было. То есть - до революции. Попробую реконструировать ход мысли создателей этой системы.
В английском языке есть два согласных звука - [v] и [w], из которых первый звучит почти как русский [в], а второй тоже похож на [в], но произносится с округлением губ (лабиализацией). Казалось бы логичным передавать оба эти звука русской согласной "в". Однако это означало бы потерю информации: преобразование английских фонем в русские было бы необратимым - глядя на русскую букву "в" мы не могли бы понять, какой именно английский звук она обозначает.
Согласный звук [w] в английском всегда идет перед гласной. А вот гласный [u] перед другими гласными обычно не встречается (по крайней мере, в родных английских словах, не заимствованных). Поэтому было решено передавать звук [w] русской буквой "у", оставив русскую "в" для английской фонемы [v]. Английский звук [u], разумеется, тоже передавался русской буквой "у", однако тут проблемы неоднозначного обратного преобразования не возникало - глядя на слово, можно было однозначно понять, какой английский звук в каждом случае обозначает русская гласная "у". Если буква "у" стояла перед гласной - значит это согласный звук [w], в противном случае - гласный [u].
К сожалению, есть одно "но". А именно - достоинства этой системы проявляются только тогда, когда человек, читающий текст, транскрибированный этой системой, понимает ее суть. То есть знает правила транскрибирования в прямую и обратную сторону. Разумеется, это предполагает, что человек знаком с английской фонетикой - по крайней мере в тех пределах, чтобы различать гласный звук [u] и согласный [w].
Когда языкового барьера еще не было, система прекрасно работала - читающий русский текст понимал, что гласная буква "у" обозначает английский согласный звук [w], и соответствующим образом и произносил транскрибированные слова. Позже ситуация изменилась, и большая часть людей, читающая на русском языке, о фонетике английского языка представления либо вовсе не имеет, либо имеет весьма скудное, а уж задумываться о правильном произношении транскрибированных слов и вовсе не желает.
В результате получаем дикую ситуацию, когда английский согласный звук транскрибируется русской гласной буквой, а читающие ее люди произносят ее по правилам русского языка. Напомню, что основное отличие гласных звуков от согласных - слогообразование. Таким образом, там, где в английском языке слога не было и в помине, мы получаем слог в русском, и произношение английских слов уродуется до полной неузнаваемости.
Поскольку наиболее часто подлежащие транскрипции слова - это имена собственные, то им и достается больше всего. Писатель Герберт Уэлс, политик Уинстон Черчилль, Уимблдонский турнир. Слова Вэлс, Винстон, Вимблдон звучали бы гораздо ближе к оригиналу, но никто произносить их подобным образом не умеет.
На мой взгляд, в современных условиях транскрипция английских имен дожна производиться из соображений максимального фонетического соответствия английских фонем русским, и при этом, по возможности, сопровождаться оригинальным написанием английского слова.
Таким образом мы получили бы: Хэрбэрт Вэлс (Herbert Wells), Винстон Черчил (Winston Churchill), Джордж Орвэл (George Orwell), Вотэргэйт (Watergate), Вимблдон (Wimbledon).
Ну разве не ня? |