Ночью редактировал перевод статьи из американской троцкистской газеты для печати в русской троцкистской газете. Долго искал место, куда можно было бы вставить слово "бесхребетный" - ведь как известно, ни одна русскоязычная троцкистская статья не может обойтись без этого слова! В конце концов конструкцию "вялая и бесхребетная программа" вставил на место "limited and tame program".
Также долго думал, как переводить слово "caucus" и "primary", в конце концов выбрал слова "партийный съезд" и "праймериз". Заимствование единственного числа в виде множественного сначала напрягало, но потом вспомнил про рельс, бутсу и бакс и успокоился.
Очень удивился утром, когда обнаружил обсуждение слова "caucus" на канале #unix.ru - оказывается, на ленте.ру давно пишут просто и без затей не только "праймериз", но и "кокус". Слово, впрочем, по их версии оказалось индейским.
Еще на канале #unix.ru мальчик
gamajun@lj и сотоварищи наперебой давали советы - вместо "кокус" писать "буржуазно-фашистская сходка", а вместо "выборы" - "империалистический фарс". Жаль, что я уже сдал статью и не успею воспользоваться этими советами.