Сестре говорю:
- Оказывается, ``Ален Делон говорит по-французски'' - перевод песни Бананарамы ``Robert de Nero talking Italian''.
Она просияла:
- А мне всегда казалось, что у Кормильцева песни переводные, странные они какие-то у него все. Не сравнить же с прочим нашим роком, Чайфом или Гребенщиковым, например.
- Ну у Гребенщикова-то как раз сплошь всякие переводы и аллюзии. "Я был сияющим ветром..." - на стихи Ле Гуин, например. Или тупо "Что будем делать с пьяным матросом, что будем делать с пьяным матросом..."
- Ну... может Гребенщиков их переводит как-то лучше. А у Кормильцева прямо чувствуется, дискурс в песнях какой-то не наш. Может в этом их и прелесть, но чужеродное что-то проглядывает. Вот это, например: "Пожарник выдал мне справку, что дом твой сгорел!" - у нас разве пожарники справки такие выдают?
- Воообще-то про пожарника - текст Бутусова...
- Эмм... Ну, значит и у Бутусова песни такие же, - не растерялась сестра.
...
А в комментариях
kulakfaust@lj подсказал, что
"Князь Тишины" - перевод с венгерского. На сайте, впрочем, это честно написано: Э. Ади, перевод Л. Мартынова. Чего только на старости лет не узнаешь о великих группах прошлого!
А про
"Я хочу быть с тобой" как раз написано, что стихи Кормильцева. Странно, мне казалось, я слышал историю, как Бутусов придумал эту песню целиком, пришел и спел группе, и все дружно сказали: "Слава, какое же говно ты придумал!" А потом ничего, стала любимой песней на концертах.