Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет asper_lj ([info]asper_lj)
@ 2008-06-14 21:26:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Однажды утром аспер запекал курицу в духовке. На дворе стоял суровый уральский июнь, за окном вышло солнце, у аспера поднялось настроение и он начал с чувством декламировать стихи Пушкина.

- Мороз и солнце, день чудесный! - читал аспер нараспев.

Прочитав парочку куплетов, аспер дошел до строчек:

- Вся комната янтарным блеском
Озарена. Веселым треском
Трещит растопленная печь...

Тут аспера передернуло. Что-то не то, не могло у Пушкина встретиться столь грубой тавтологии. Аспер стал подбирать слова:

- Искрит растопленная печь? Шумит растопленная печь? Звенит растопленная печь?

Получалось криво, аспер не выдержал и бросился гуглить. Первая же ссылка гласила:

- Веселым треском трещит растопленная печь.

Все последующие ссылки гласили то же самое.

Асперу ничего не оставалось делать, как вспомнить цитату из Войновича: "Кто из писателей мог бы сказать так просто, так скромно и гениально? Пушкин мог бы сказать!"


(Добавить комментарий)


[info]venus_maria@lj
2008-06-14 14:05 (ссылка)
"трещать веселым треском" - это стилистический прием какой-то, не вспоминается, а искать лень :) в обыденной жизни такое употребление может коробить, в основном, из-за нарочитой книжности звучания. Пушкина, как известно, современники порицали за вольность обращения с родным языком, например за: "свист и ХЛОП, людская МОЛВЬ и конский ТОП", нету, типа, таких слов в русском языке. На что Пушкин отвечал, что слова эти исконно русские, из фольклорных источников почерпнутые...
А для английского языка to sigh a deep sigh, to smile a happy smile - совершенно нормальное, приемлемое словосочетание :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]asper@lj
2008-06-14 14:08 (ссылка)
"трещать веселым треском" - это стилистический прием какой-то, не вспоминается

аллитерация?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]venus_maria@lj
2008-06-14 14:15 (ссылка)
неа, другое что-то

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kashram@lj
2008-06-14 15:53 (ссылка)
семитская усилительная конструкция, знакомая пушкину по переводам Библии. Ср." Исходом изойди (вар. уходя уходи), проклиная проклину (вар. проклятием прокляну), умножая умножу (вар. умножением умножу) и.т.д.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]masher777@lj
2008-06-14 23:49 (ссылка)
Не что-то другое, а именно аллитерация. Если вы найдете Ваш вариант названия этого литературно-художственного приема, то милостиво прошу выложить пруфлинк.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]venus_maria@lj
2008-06-15 07:07 (ссылка)
в ходе филологической дискуссии принято обращаться к более уважаемым источникам :))) но для краткости: "Об аллитерации не принято говорить в тех случаях, когда звуковой повтор является следствием повтора морфем или слов" (Википедия, статья Аллитерация). Здесь имеем морфемный повтор. А вот "Тихо шифером шурша, едет крыша не спеша" будет аллитерация :) Наш случай, соглашусь с комментами ниже, усилительная конструкция.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]masher777@lj
2008-06-15 12:08 (ссылка)
"Аллитерация — приём звукописи, заключающийся в повторении одинаковых или близких по звучанию согласных звуков"
да, усилительная конструкция в виде аллитерации :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]venus_maria@lj
2008-06-15 14:27 (ссылка)
определение абсолютно верное, но к нашему случаю не относится, ибо идет повторение не на фонемном, а на морфемном уровне. Не о звуках речь, короче :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sunny_dp@lj
2008-06-15 04:06 (ссылка)
ну это усиления смысла, типа "есть поедом"

(Ответить) (Уровень выше)


[info]karasya@lj
2008-06-14 15:29 (ссылка)
ну, с английского вообще замучаешься переводить, как сейчас помню, на 1 курсе переводила какой-то малопонятный текст и в предложении 7 раз употребляется слово store, как глагол, существительное и прилагательное.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]venus_maria@lj
2008-06-15 04:39 (ссылка)
ха, в этой связи вспомнилось еще одно: That that that that that student said was wrong was right. Супер, и с точки зрения грамматики не придерешься :)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]karasya@lj
2008-06-15 04:44 (ссылка)
и как ты это переводишь?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]venus_maria@lj
2008-06-15 07:10 (ссылка)
То, что то "that", которое тот студент сказал, (что оно) неправильно, было правильно :)

(Ответить) (Уровень выше)

про приём ничего не знаю...:)
[info]richard_grm@lj
2008-06-14 17:17 (ссылка)
тавтология плоха в определениях, а в речи она может использовать для передачи самых разных содержательных оттенков.
для комического эффекта, например - "люблю тебя, любимая, люблю любвеобильно"
для усиления - в оборотах типа "сиднем сидел Илья Муромец...".
для устойчивой фиксации внимания на узком предмете "о, юность юных лет - в чём юновость твоя?"
для передачи ощущения основательности, "надежности" за счет опоры на "очевидность", "само собой разумеющесть" - "поел я ртом, да поглядел глазами и сел седалищем на стул".

(Ответить)


[info]kapelka_sveta@lj
2008-06-14 19:08 (ссылка)
гг
я кстати тоже об этой строчке думала)

(Ответить)


[info]ivanka_ivanka@lj
2008-06-15 06:40 (ссылка)
треском трещит
еще есть...
криком кричит.
чо ты - Пушкин Гений!

(Ответить)