Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет aveterra ([info]aveterra)
@ 2006-11-29 12:52:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Мария Гутман. Возвращаясь к опубликованному 15 октября

  

         Возвращаясь к опубликованному 15 октября

                                           2006 года

    

      После того, как статья «Мария Гутман о книге Сумаи Фархат-Насер «Укоренившийся в стране олив»», опубликованная на этом сайте 15 октября, отправилась в архив (см.Архив), от читателей поступил ещё ряд вопросов и замечаний. Возможно, мои ответы будут интересны и другим читателям.

        Мария Гутман, 29 ноября 2006 г.

Сегодня 59 годовщина исторического заседания ООН, принявшего решение о новом разделе Палестины и образовании Государства Израиль

                                            * * *

1. В части 1 статьи на стр. 4 приводится перевод на русский язык фразы из книги: «... Палестинцы признавали государство Израиль в границах 1967 года, обладающее 78% территории первобытной Палестины...».

Был задан вопрос о смысле слова «первобытной» и была ли необходимость использования этого слова в переводе.

1.     Ответ: Я специально привела эту фразу на языке оригинала,чтобы не было сомнений в точности перевода. Это слово «ursprünglichen» является ключевым в этой фразе.  

Ursprünglich- первоначальный, первобытный. Из этой фразы с упором на это слово следует, что речь идёт о той территории, которая была предложена Англии на конференции в Сан-Ремо в 1920 году  и от которой в 1921 году было отделено 78% для создания государства Трансиордания, а не о том остатке в 22%, который по умолчанию стал называться Палестиной после утверждения Лигой Наций английского мандата на эту часть  в 1922году. От этой утверждённой части Палестины в 1923 году отторгли Голаны без всякого утверждения. К сожалению, я не могла привести карты в опубликованной статье на этом сайте, но в ранее опубликованной краткой версии приведены обе эти карты.

http://maof.rjews.net/print.php3?id=6145&type=y&sid=24057                                  Итак, в период от 1921 до 1923 годы заложена основа конфликта, связанного с Голанскими высотами. 1920 год – на конференции в Сан-Ремо Англии был предложен мандат на управление территорией Палестины. В 1921 году, ещё до утверждения Лигой Наций британской мандатной власти, Англия создала государство Трансиорданию на 78% территории Палестины. 1922 год – утверждение Лигой Наций английского мандата на Палестину, на её остаток в 22% территории первоначальной Палестины, предложенной Англии в 1920 году. Этот остаток стал называться Палестиной  и он включал и Голаны. 1923 год – английские мандатные власти передают Голаны французским мандатным властям без специального решения Лиги Наций. Из этой последовательности исторических событий ясно, что даже после незаконного создания Трансиордании на территории, предназначенной для еврейского государства, Голанские высоты являлись частью Палестины и были утверждены Лигой Наций как её составная часть в

1922 году. В связи с этими историческими фактами всякие претензии Сирии на обладание Голанскими высотами представляются необоснованными.

                                           * * *

2. В части 2 на стр.3 написано, что принцип «Территории в обмен на   мир» был изобретён Риббентропом. Читатель спросил: «Если, действительно, автором принципа является Риббентроп, почему никто не говорит об этом у нас в стране, ни журналисты, ни политики?»

2. ответ: Источник этого принципа «Мюнхенский сговор» европейских государств перед Второй  Мировой войной. Об этом подробно написано в статье: http://aveterra.livejournal.com/333002.html

Автор пишет: «Министр Иностранных Дел нацистской Германии Йохаим фон Риббентроп выставил тогда одно условие: «Территории в обмен на мир!». Через несколько дней после возвращения Чемберлена домой началась Вторая Мировая. Под внешне нейтральной формулировкой жил звериный оскал войны. И вдруг, на Ближнем  Востоке, в наших Палестинах, ... на глазах всего мира оживает нацистская формулировка и лидеры Государства Израиль получают Нобелевские премии «за мир-войну», демонстрируя не только свою безграмотность, но и забвение памяти, совершая предательство всех погибших евреев Европы».  Так забытый принцип Риббентропа был вытащен из нафталина и положен в основу соглашений «Осло». Строя свою политику на принципе «Территории в обмен на мир», израильские правительства на обратили внимания на нарушение принципа «Право Израиля на безопасные границы», признанном ООН. Результаты нарушения этого принципа ясно видны на примере  бегства из сектора Газа. Сдача Газы немедлено привела к обстрелу западного Негева, уничтожение зоны безопасности на границе Ливана, привело к обстрелу севера страны, сдача Голан неизбежно приведёт к обстрелу района озера Кинерет, как уже было до войны 1967 года, а сдача Иудеи и Самарии, что с воодущивлением и полным бездумьем провозглашает наш Глава Правительства приведёт к тотальному обстрелу всей территории Израиля и уничтожению государства. У Израиля нет территорий, которые можно было бы менять без ущерба для безопасности страны. У арабов же нет эфемерной субстанции под названием «мир». В статье «Тринадцать лет спустя» (после заключения договора «Осло»)

http://www.sedmoykanal.com/article.php3?id=217470&view=print

автор приводит отрывок из статьи профессора Моше Шарона: «сегодня и в обозримом будущем на Ближнем Востоке понятие «мир» ни что иное, как пустое слово. Израиль должен прекратить говорить о «мире» и ликвидировать слово «мир» из своего словаря вместе с такими словосочетаниями как «цена мира» или «территории в обмен на мир». Сто лет евреи умоляют арабов продать им мир, готовые заплатить за него любую цену. Они не получили ничего, потому, что у арабов нет мира, который они могли бы продать».

     У арабов нет мира, который они могли бы продать, а у Израиля нет земли на продажу. Было бы логично, если бы каждая сторона выставила на продажу тот товар, который у неё имеется. У арабов земли - без границ, а у Израиля мира – без меры. Идея использовать формулу «Территории в обмен на мир» в противоположном направлении была предложена недавно в статье:

http://aveterra.livejournal.com/336583.html

Дествительно, если эта формула так безоговорочно принимается мировым сообществом, а идея трансфера арабов для установления реального мира на Ближнем Востоке вызывает обвинения в расизме, почему бы трансфер арабов не назвать: «Территории в обмен на мир»?

                                                 * * *

3. В части 3 на странице 4 написано, что слово плиштим означает захватчик, оккупант. Читатель отметил, что в словаре слово плиштим переводится как филистимляне.

3.ответ: В иврит-русском словаре (составитель М.Дрор, стр.340) действительно, слово פלשתי перводится как филистимлянин и филистимский. Интересно, что выражение «פלישתים עליך» переводится как «враги кругом», т.е. исторически сложилось так, что פלשתי это враг, чужой, от которого исходит опасность.   Перейдём к словарю иврит-иврит יעקב שויקה том 5.

Вот гнездо слов с корнем  פלש:

פלש (палаш),        פולש (полеш),       פלישה (плиша),

פלשני   (полшани),  פולשני(палшани),  פלשתי (плишти)

פלשת )плешет)                                                                              и новые слова:

פלשתינאי    פלשתיני    פלסטינאי    פלשתינה   .

 В этой последовательности новых слов явно видна тенденция побега от основного смыслового корня פלש – вторжение. Идёт смена шин-син-самех. Через некоторое время Иерусалимский институт языка иврит напишет, что корень слова Палестина – פלס и поместят это слово в соответствующем месте, на другой странице словаря, а ещё через несколько лет в словарях напишут, что Палестина – древняя родина палестинского народа и тогда никто уже не сможет установить связь слова «Палестина» со словами «вторжение,захват».

פלש    פלישה - - вторжение с целью захвата, противоправное вторжение с помощью силы

פולש – вражеская сила, осуществляющая вторжение

פלשני – вторгшийся с помощью силы

פלשת – древнее название берега и прибрежной низменности, расположенных западнее Иудейских гор, которые в библейский период были заселены народом - פלשתים . (Обратите внимание,что земля Плешет получила своё название от народа, его заселявшего

Плиштим. А народ откуда получил такое название? Ясно, что оттого, что вторгся с моря в страну Канаан. Чужой, враждебный народ. Ясно, что не они принесли такое своё название. Это – от местных семитских народов. Всякие чужестранные слова: филистия,

филистимляне, палестина, палестинцы лишь мутят чёткую картину смысла слов).

פלשתיжитель древней земли Плешет, представитель народа, который в Библейский период населял прибрежную юго-западную полосу земли Канаан, в городах Аза, Ашдод, Ашкелон, Гат и Экрон.

      Многие земли получали своё название  по имени народов, проживавших или проживающих на них. Иудея – место проживания колена Иуды, Самария – самаритян, Франция – французов и т.д. До тех пор, пока арабы спали на Аравийском полуострове, всё было по схеме. Потом они проснулись, получили Коран и пошли крушить древние цивилизации.

     Интересно определение слова פלשתינה  (Палестина) приведённое в словаре:

«Официальное название Земли Израиля (ארץ ישראל) (западной) в период британского мандата; иностранное (לועזי) название Земли Израиля не относящееся к определённым границам». В этом -определении вся новейшая история Земли Израиля. Границы западной Палестины чётко определены Лигой Наций в 1922 году,

а также процент её территории (22%) по отношению к территории всей Палестины. Такая мелочь, как таинственная пропажа от этих 22% территории Голанских высот прошла абсолютно незамеченной.

     Определение слова פלשתינאי   или  פלשתיניтоже представляет интерес: «Араб (а также его дети), который родился или живёт в Земле Израиля в её мандаторных границах. Сегодня это, в основном,  араб, проживающий на территории палестинской автономии или в Иудее и Самарии (Западный берег), находящихся  в руках Израиля».

Здесь всё весьма зыбко. Прежде всего, здесь речь идёт об арабах.

В период 1950 – 1967 год, когда Иудея и Самария находились под Иорданской юрисдикцией, как назывались арабы, жители этих территорий? Просто арабами или уже иорданцами. В каком году эти арабы превратились в палестинский народ? А евреи, проживавшие в Земле Израиля ( в подмандатной Палестине) до образования Государства Израиль, как они назывались? Голда Меир, помнится, гордилась записью в своём паспорте – палестинка. Британские мандатные власти всех жителей территории Палестины называли палестинцами. В любом случае, здесь чётко прослеживается тенденция арабского распространения – захват земли, укоренение,

присвоение имени вытесненного народа. Наглядный пример этому –

Египет. Арабы захватили Египет, разрушили его древнюю цивилизацию, превратили цветущие земли в пустыню, уничтожили и вытеснили народ – наследник древних египтян и присвоили его имя. Захватчики арабы стали египтянами – наследниками древней цивилизации. В данном случае арабы назвали себя египтянами – жителями Египта – страны, которую они поработили. Первично здесь – название страны, Египет, а имя народа – вторично. Противоположный пример: турки покорили Византию. Они не назвали себя византийцами и наследниками древней цивилизации. Свою страну они назвали Турцией – страной турков. Здесь первично – имя народа. Подобное произошло и в Канаане. Народы моря פלשו вторглись на побережье, их назвали פלשתים (плиштим) –захватчиками, а часть страны, которую они захватили назвали по их имени פלשת  (плешет). Позже, в европейских языках  плешет превратилась в Филистию, а затем в Палестину.

     Здесь и сейчас мы имеем другую картину. Арабы вторглись в     Палестину. Они не назвали её своим именем, к примеру, Арабистан,

а сменили своё национальное имя, они стали палестинцами, чтобы выглядеть хозяевами этой земли - פלשתינאים, наследниками древних палестинцев. Произошла полная мимикрия. Однако, тут случилась осечка. Никакими дополнительными суффиксами нельзя изменить смысл слова, заложенный в его трехбуквенном корне פלש.

Слово «ПАЛЕСТИНЕЦ» означает «ЗАХВАТЧИК»,  и никакой коренной народ – хозяин земли не станет называть себя таким именем.

      Книга, о которой я написала в своей статье основана на полуправде, на лживой интерпретации исторических фактов, на откровенной лжи, но в ней правдиво её название «Укоренившийся в стране олив». Автор пишет о своём народе, который не является коренным на земле олив, а лишь укоренившимся. Он укореняется, вытесняя коренных жителей, как и в Египте. Об арабах Египта можно было бы написать «Укоренившийся в стране пирамид».

 



(Добавить комментарий)

Михаэль Бабель
(Анонимно)
2006-11-29 13:35 (ссылка)
Спасибо за хорошее дело.

(Ответить)