В.Шекспир для всех
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Wednesday, March 8th, 2006

    Time Event
    8:28p
    Раскаивался ли С.Маршак в извращении им сонетов В.Шекспира?
    Нет ничего более трагичного в жизни, чем абсолютная невозможность изменить то,

    что вы уже совершили.



    Голсуорси








    В стихотворении без названия С.Я.Маршак написал:



    На всех часах вы можете прочесть

    Слова простые истины глубокой:

    Теряя время, мы теряем честь.

    А совесть остается после срока.



    Она живет в душе не по часам.

    Раскаянье всегда приходит поздно.

    А честь на час указывает нам

    Протянутой рукою — стрелкой грозной.



    Чтоб наша совесть не казнила нас,

    Не потеряйте краткий этот час.

    Пускай, как стрелки в полдень, будут вместе

    Веленья нашей совести и чести!



    Настроение этого стихотворения практически не оставляет место для сомнений, что оно выражает не только некое обобщение опыта многих разных людей. В нем отчетливо слышны отголоски переживаний самого автора, ясно видно отражение его собственного разлада с совестью. При этом очевидно, такие строки не пишутся по какому-нибудь ничтожному поводу. Совесть казнила автора этих строк за деяние, касающееся не только его одного, а многих людей. И в набросках статьи о Шекспире он сам указал на этих людей: «Мне было бы жаль, если бы некоторым критикам удалось подорвать доверие русских читателей (а их миллионы) к моему Шекспиру…»

    В этих же набросках есть несколько строк об этих критиках: «Некоторые из критиков, весьма положительно оценивая мои переводы сонетов Шекспира, в то же время очень деликатно и довольно бегло упрекают меня в том, что я будто бы слишком «просветляю» Шекспира, лишая его известной темноты и загадочности».

    Но наброски остались набросками, скорее всего, именно потому, что их автор не нашел достаточных аргументов для ответа даже на деликатную и беглую критику. Ведь вряд ли можно считать таким аргументом следующий пассаж этих набросков: «Работая над переводом, я вникал в каждую строчку Шекспира – и в ее смысловое значение, и в звучание, и в совпадение с пьесами Шекспира. Мне казалось, что у меня в руках собственноручное завещание Шекспира».

    Ключевыми в последнем предложении последней цитаты являются слова «собственноручное завещание». Именно они подтверждают истинность слов автора этой цитаты «Мне казалось». Потому что собственноручное завещание Шекспира его читателям действительно существует. И оно вовсе не является чем-то виртуальным, как это следует из написанных в этом предложении слов, а на деле является настоящим материальным объектом, который может подержать в руках каждый человек. И из этого факта реальной действительности закономерно вытекает вывод о нереальности, фиктивности переводов сонетов Шекспира, выполненных любыми переводчиками, не имеющими никакого представления об этом факте.

    Чтобы прочитать собственноручное завещание Шекспира надо взять в руки его пьесу «Генрих VIII» и далее следовать указанию автора:



    Кто платит за билеты,

    Надеясь правду (истину — Авт.) здесь постигнуть где-то,

    Ее найдет.

    (Здесь и далее цитаты даются в переводе Б.Томашевского)



    А в этом завещании правда все. В нем выражена суть творчества Шекспира и подведен итог прожитой им жизни. Но самой поразительной правдой оказывается его предсказание будущего:



    Благое дело извращают часто

    Все те, кому его и не понять.

    Не нам припишут или очернят.



    И все извращения Шекспира обусловлены прежде всего непониманием, что слова этой пьесы:



    Любовь свою дарите людям щедро,

    Но не доверье.



    — это самое главное в этом завещании, в котором сконцентрировано и из которого вытекает все остальное. Уже из этих слов вытекает, что это вовсе не простая любовь:



    ...truth shall nurse her…

    ...истина вскормит ее…



    И каждый, кто на деле вникает в совпадения строк разных произведений Шекспира, может увидеть, что об отличии своей любви к людям от проповедуемой христианством любви к ближнему Шекспир указывает и в сонете 124:



    Будь незаконною моя любовь, могли б увидеть

    В ней только пасынка Фортуны слепоты:

    Есть просто время для любви и время ненавидеть;

    Сорняк растет от сорняков, и от цветов — цветы.



    Моя ж любовь построена не вдруг;

    Ей не страшны насмешки и паденья

    Под натиском холуйствующих слуг

    То моды, то молвы, то настроенья.



    Бояться ль ей потуг еретика —

    Наемника страстей и дел сиюминутных,

    Когда ее политика нацелена в века —

    Утес под хладом и жарой, среди потоков мутных.



    Тому в свидетели беру, кого не учит время,

    Жить для греха кому — добро, а для добра жить — бремя.



    Но мутные потоки извращенных переводов этого и других сонетов и произведений Шекспира продолжают захлестывать русских читателей, не давая им увидеть, понять и полюбить истинного Шекспира.

    Конечно, С.Я.Маршака очень и очень жалко. Судя по приведенному его стихотворению времени или сил для исправления сделанного или покаяния в нем у него уже не было. Но ведь не менее жалко и Шекспира и миллионы читателей, среди которых могли бы оказаться люди, вслед за неизвестным автором понявшие: «Кто полюбил тебя ни за что, тот может легко и возненавидеть тебя без всякого повода». Тогда они бы смогли увидеть, что об этом же говорил и Шекспир в пьесе «Троил и Крессида»: «Дружбу, не скрепленную умом, легко разрывает глупость».

    Кстати, в этой же пьесе есть строка, перекликающаяся со строкой в сонете 59:



    Even of five hundred courses of the sun…



    В первой сцене четвертого акта Диомед говорит:



    A thousand complete courses of the sun!



    А в пятой сцене этого акта Троил говоря:



    I with great truth catch mere simplicity



    — практически цитирует строку из сонета 66:



    And simple Truth miscalled Simplicity



    При этом в обоих случаях речь идет об одной и той же истине, одним из выводом из которой и является строка стихотворения С.Я.Маршака:



    Теряя время, мы теряем честь.
    8:39p
    О негативных последствиях изучения английского языка
    I pray thee, understand a plain man in his plain meaning…

    Прошу тебя, пойми простого человека просто…



    В.Шекспир. «Венецианский купец». III,5. Перевод автора.





    Негативные последствия изучения английского языка обширны и глубоки. Полностью выявить и осветить их в небольшой заметке невозможно. Поэтому приходится ограничиться общей постановкой проблемы и только частным примером. Поэтому же этот пример сознательно выбирался таким образом, чтобы внимательные читатели могли видеть, что последствия изучения английского языка таким же образом проявляются и в других странах, а не только в России. Но в этой заметке говориться будет об опыте прежде всего российском.

    Все, кому сколько-нибудь знакома история России и не безразлично ее будущее, не могут не обратить внимания на следующие интригующие обстоятельства. Практически до шестидесятых годов XX-го века в России в более и менее массовом размере изучались в основном латынь и древнегреческий, французский и немецкий языки. «Англоманы» в России, конечно, не преследовались, но отношение к ним всегда было нескольно настороженное. И практически до этого же рубежа Россия, несмотря на все трудности и испытания, устойчиво развивалась. Кстати, нельзя не отметить, что трудности и испытания этого XX-го века начались с того момента, когда в семье российского императора стали говорить и писать на английском языке больше, чем на каком-нибудь другом иностранном языке. И, наверное, А.С.Пушкин только после того, как начал самостоятельно изучать английский язык, написал совсем не украшающую его строчку: «Кто жил и мыслил, тот не может в душе не презирать людей».

    С отмеченного же рубежа в изучении английского языка в России произошел настоящий обвал. Изучение всех других иностранных языков постепенно было вытеснено на задворки школьных и вузовских программ. И потому, хотя по инерции Россия еще некоторое время двигалась вперед, последующие «застой» и затем крах были практически неизбежны.

    При этом главным признаком надвигающейся катастрофы стала именно прогрессирующая неспособность людей понимать именно простые вещи, для иллюстрации чего необходимым становится как раз частный конкретный пример. И поскольку этот пример должен быть общим для всех стран и времен, им и выбран величайший памятник английской и мировой культуры — сонет 66 В.Шекспира.

    Написан этот сонет В.Шекспиром так:



    Tir’d with all these, for restful death I cry:

    As, to behold Desert a beggar born,

    And needy Nothing trimm’d in jollity,

    And purest Faith unhappily forsworn,

    And gilded Honour shamefully misplac’d,

    And maiden Virtue rudely strumpeted;

    And right Perfection wrongfully disgrac’d,

    And Strength by limping Sway disabled,

    And Art made tongue-tied by Authority,

    And Folly, Doctor-like, controlling Skill,

    And simple Truth miscall’d Simplicity,

    And captive Good attending captain Ill –

    Tir’d with all these, fro, these would I be gone,

    Save that, to die, I leave my love alone.

    Для любого здравомыслящего, но не владеющего английским языком человека здесь очевидно следующее. Некоторые слова в тексте сонета, находящиеся в середине строк выделены заглавными буквами. Очевидно, это выделение, как и всякое некое выделение, имеет какой-то смысл. Как правило, таким способом авторы хотят привлечь ВНИМАНИЕ читателей к важности, значительности, СМЫСЛУ выделяемых в их текстах слов.

    Так вот, ВНИМАНИЕ. Для любого человека, изучавшего английский язык, изложенное в предыдущем абзаце ПРОСТОЕ понимание становится абсолютно недоступным. Поэтому в подавляющем большинстве переводов этого сонета на русский (и ДРУГИЕ ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ) сделанные Шекспиром выделения просто-напросто напрочь отсутствуют. И хотя это обстоятельство не является темой данной статьи, если еще более внимательно присмотреться к этому явлению, то в конечном пункте исследования можно заметить влияние изучения английского языка на изменение, как у А.С.Пушкина, отношения к другим людям.

    Чтобы минимизировать негативные последствия знакомства с английским языком, достаточно сказать, что весь этот сонет написан только ради одной строчки:



    And simple Truth miscall’d Simplicity.



    И все выделения в этом сонете сделаны ради одного слова «Truth».

    Английское слово «truth» имеет значения и «правда», и «истина». А потому, чтобы читатели ясно и точно понимали, какое из этих значений имел в виду сам В.Шекспир он и выделил это слово. Правда с большой буквы — это истина. Просто, чтобы выделение одного этого слова не резало глаза, он сделал это выделение одним из ряда нескольких других. Но этого Шекспиру было недостаточно. Он подчеркнул подразумевающееся им значение слова «Truth» еще и неразрывным с понятием «Истина» определением «simple — простая».

    Слово «simplicity» не столь многозначно. Оно переводится словами «простота, простодушие, наивность». И тогда вся рассматриваемая строка дословно переводится так:



    И простая Истина обзывается Наивностью.



    И здесь надо отметить одно простое обстоятельство. Обличителей пороков общества всегда было и будет «хоть пруд пруди». Но никогда не было, и вряд ли скоро появятся люди, которые бы из массы этих пороков выделили порок, отмеченный только В.Шекспиром, поскольку только он знал «простую Истину», раскрытую им в других сонетах. Впрочем, в этом сонете есть и действительно сложное место, касающееся понимания, о любви к кому говорит Шекспир. Но это уже тема другой заметки.

    Конечно, русскому читателю, не знающему английский язык надо еще объяснить смысл этой строки. Не подвергая их опасности изучения английского языка, и коротко, это можно сделать следующим образом.

    В эйфории от сделанного им открытия в пьесе «Бесплодные усилия любви» В.Шекспир написал:



    Забавы пусты, и все ж пустей куда —

    Трудиться ради одного труда.

    Чтоб правды (истины — Авт.) свет найти, иной корпит

    Над книгами, меж тем как правда (истина – Авт.) эта

    Глаза ему сиянием слепит.

    Свет, алча света, свет крадет у света.



    (I,1, перевод Ю.Корнеева)



    Кстати, можно отметить, что в данном фрагменте для пояснения смысла слова «truth» Шекспир использовал целое последнее предложение. Но, естественно, для изучавших английский язык людей даже этого оказалось недостаточно.

    Но пройдет не так уж и много времени, и Шекспир воочию увидит, каким простаком, каким наивным он был, когда писал это последнее предложение. Оказывается, свет (люди) вовсе и совершенно не алчет (алчут) света истины. И потому несколько позже он напишет в пьесе «Троил и Крессида»: «I with great truth catch mere simplicity». Не заостряя внимание читателей на этом английском предложении, можно только отметить, что в отличие от подобного предложения в сонете 66, здесь более отчетливо видно, что Шекспир имеет в виду самого себя. И именно это понимание прежде всего отравляет, как он пишет в сонете 66, ему жизнь.

    В «Короле Лире» Шекспир уже просто констатирует: «Правда — вроде дворняги…» Соответственно, поскольку Шекспир, прежде всего, говорил об англоязычных читателях, это утверждение можно отнести и ко всем тем, кто достаточно хорошо этим языком овладел, как иностранным.

    Уже сказанное, наверное, может вызвать вопрос о том, как можно избежать опасностей изучения английского языка, если изучение его становится жизненной необходимостью и потребностью. Перефразируя В.Маяковского, действительно, можно сказать: «Я английский бы выучил только за то, что на нем писал Шекспир».

    Рецепт здесь простой: прежде всего, как Шекспиру, людям надо научиться понимать простые вещи на своем родном языке, и тогда изучение любых других языков не будет представлять для них опасности.
    8:43p
    Почему русские самые умные?
    Русский народ есть особенный народ в целом свете, который отличается догадкою, умом, силою. Я знаю это по двадцатилетнему опыту. Бог дал русским особые свойства…верю, взойдет звезда Востока, откуда должен воссиять свет, ибо там (в России) больше чем где-нибудь хранится под пеплом духа, мощи и силы.

    Екатерина Великая


    Задача данной статьи заключается не в том, чтобы дать исчерпывающий ответ на поставленный в ее заголовке вопрос. Этот ответ может быть дан только в результате совместных усилий многих исследователей по многим направлениям. Поэтому задача автора состоит только в том, чтобы привлечь большее внимание к этому вопросу, и для этого добавить больше аргументов к замечательному открытию великой императрицы.
    Самый главный и яркий аргумент в пользу большей разумности и догадливости русских находится, естественно, в величайших и древнейших памятниках мировой культуры — в «Илиаде» и «Одиссее» Гомера. О греках и говорить нечего, все же другие «цивилизованные» народы познакомились с этими произведениями на несколько веков раньше русского народа. Но только в России, практически всего за век знакомства с ними, догадались, что великий и мудрый слепец пел миру не только о перипетиях Троянской войны, но и о том, что делает человека человеком разумным:

    …безумствует он в погубительных мыслях,
    «Прежде» и «после» связать не умеет.

    («Илиада», I, 340, перевод В.Вересаева)

    Именно эти строки «Илиады» выбраны потому, что все-таки был один иностранец, который понял их значительно раньше русских. Этим иностранцем был великий английский поэт, драматург и мыслитель В.Шекспир. Он специально процитировал эти строки Гомера в своей трагедии «Гамлет»:

    Что есть человек,
    Коль измеряет цену жизни он
    Едой и сном? Животное, не больше.
    Уверен, он, нас создавая, тщательно продумал,
    (Looking before and after…)
    Что было прежде и будет после, и дал нам
    Способность эту и богоподобный разум,
    Чтоб мы их применяли.

    (IV, 4, перевод автора)

    Но анекдот-то в том и состоит, что сами англичане до сих пор не могут этого понять, и вряд ли когда-нибудь поймут, если русские им не помогут. При этом именно выдающиеся умственные способности русских помогли им увидеть, что, так же как и Гомер, В.Шекспир был не просто талантливым рассказчиком занимательных исторических и любовных, трагических и юмористических сюжетов, но и великим мыслителем. Между прочим, специально для «цивилизованных» народов в стихах на плите его могилы на международной латыни его сравнили с Нестором по уму, с Сократом — по гению…
    И именно догадливость русских помогла им увидеть, что сравнение с Сократом было не случайным, поскольку В.Шекспир, кроме всего прочего, решил задачу, условия которой были выбиты на фронтоне храма Аполлона в Дельфах: «Познай самого себя». Более того, эта догадливость позволила русским увидеть, что В.Шекспир был, скорее всего, не единственным человеком, который эту, остающуюся до сих пор «не по зубам» всему «цивилизованному» миру задачу решил. Только в России увидели, что решение этой задачи приведено не только в словах Гамлета «to know a man well, were to now himself (Laertes — Авт.)», но и в узбекской пословице «Человек — зеркало человека», о чем узбекский народ, естественно, даже не подозревает.
    К сожалению, не понимают узбеки значения и смысла и связанной с процитированной пословицей пословицы «Не будь сыном своего отца, будь сыном человека». В подавляющем большинстве люди, конечно, рабы. Рабы своих страстей. Но самое страшное, беспросветное рабство заключается именно в том, что сознающие свое рабство люди не желают, чтобы от этого рабства избавились их дети. А ведь сколько было и еще будет людей, которые, понимая свою необразованность, из кожи лезут, чтобы необходимое образование дать своим детям. Но кроме Гомера, Вакхилида, Шекспира, Дюма и неизвестного автора этих узбекских пословиц, наверное, мало кто нес своим детям помогающее им освободиться от рабства страстей понимание, что истинно в общем есть человек.
    И только русские смогли это понять в силу обстоятельства, на которое А.Блок указал так: «Для России существенно важно, чтобы каждый осознал себя человеческой личностью а абсолютном ее значении и членом нации в абсолютном ее предназначении», о котором и говорила Екатерина Великая.
    При этом императрица имела в виду под «Востоком» именно Россию, поскольку только в России догадались о том, о чем китайцы не могут понять у Конфуция уже столько же веков, сколько греки читают своего Гомера, и о чем В.Шекспир догадался, естественно, независимо от Конфуция, утверждавшего: «Когда ясно выяснено, в чем истинно заключается нравственность, то все остальное будет ясно». Все остальное у Шекспира в сонете 124, в котором раскрывается смысл его слов в пьесе «Троил и Крессида»: «Дружбу, не скрепленную умом, легко разрывает глупость». Или, как сказал некий неизвестный, наверное, еще что-то понявший автор: «Кто полюбил тебя ни за что, тот может легко и возненавидеть тебя без всякого повода».
    И тут можно обратить внимание на одну причину, делающую русских самыми умными и восприимчивыми — их относительную молодость по сравнению с другими народами. Вследствие этого они более любознательны и им, например, еще интересно высказывание Конфуция, которое китайцам уже, наверное, до чертиков надоело: «Я познаю все с помощью одной истины». И когда они (русские) с юношеской непосредственностью сводят вместе Гомера и Конфуция, им, в отличие от греков и китайцев, все сразу же становится ясным.

    Носятся вечно по ветру людей молодых помышленья, побужденья;
    Если ж участвует старец, то смотрит вперед и назад он.

    Гомер


    Тот, кто, обращаясь к старому, способен открывать новое, достоин быть ученым.

    Конфуций

    В.Шекспир во второй части хроники «Генрих IV» к этому добавил:

    Есть в жизни всех людей порядок некий,
    Что прошлых дней природу раскрывает.
    Поняв его, ПРЕДВИДЕТЬ МОЖЕТ КАЖДЫЙ,
    С БЛИЖАЙШЕЙ ЦЕЛЬЮ, грядущий ход
    Событий, что еще не родились,
    Но в недрах настоящего таятся,
    Как семена, зародыши вещей.
    Их высидит и вырастит их время.
    И непреложность этого закона…

    (III, 1, перевод Е.Бируковой, несколько подправленный автором)

    Так вот, оказалось, понять эти слова Гомера, Конфуция и Шекспира сподобились только русские. А между тем, наверное, нет такого народа в мире, у которого бы уже на уровне пословиц не раскрывалась бы вечная истина взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия и бытия людей. И нет, наверное, такого народа, образованные представители которого во все времена на эту связь времен не указывали бы.
    Несомненно, найдутся люди, которые будут обвинять автора этой статьи в национализме, шовинизме, разжигании межнациональной розни и тому подобных грехах. Поэтому остается только надеяться, что все-таки найдутся люди, способные объяснить, почему только русские оказались способными догадаться, что из отмеченной истины можно и нужно делать закономерные, взаимосвязанные, выходящие на практику людей выводы. Только они поняли, что именно об этом говорит В.Шекспир в процитированном выше фрагменте, хотя этот фрагмент, и часто на языке оригинала, читали выдающиеся представители многих народов. И они же (русские) поняли, что раньше Шекспира об этом говорили Гомер и Конфуций. Именно выводами из этой истины являются положения первого: «Событие зрит и безумный»; «Эх, деревенщина! Только о нынешнем дне ваши думы!» и другие. А второй сказал еще яснее: « Я ВСЕ познаю…»


    Впрочем, еще на одно обстоятельство, наверное, все-таки надо указать. Отмечено оно уже давно и касается особой точности, живости, выразительности и т.п. русского языка. Отмеченные же качества просто не могут как-то по-особому стимулировать работу ума. А потому истина связи времен яснее видится выраженной в наших пословицах «Все минется, одна правда останется», «Передний заднему мост» и т.п. На необходимость же видеть ее ни одна пословица в мире не указывает категоричнее, чем наша пословица «Когда в хвосте начало, то в голове мочало». И яснее любого высказывания о нравственности звучит наша пословица «У кривой Натальи все люди канальи». А потому только русские поняли, что каждый без исключения человек в мире суть материализованная вечная истина взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия. Просто человек тем больше человек, чем дальше от настоящего момента он видит назад и вперед. При этом люди, вслед за Мелисом и Шекспиром понявшие, что «Из ничего не выйдет нечто», могут заглянуть даже в вечность.
    8:58p
    Как остановить убийства Шекспира в России?
    Когда чьи-то стихи не могут быть поняты, а добрый ум не поддержан его дерзким сыном — Пониманием, это скорее убивает человека насмерть, чем большой расчет в маленькой комнате.
    В.Шекспир



    Убийства Шекспира уже века ежедневно происходят во всех уголках Земли, где читают его произведения. В тех уголках Земли, где эти произведения читают на языке Шекспира, эти убийства лежат на совести читателей. В тех уголках Земли, где эти произведения читают в переводах, эти убийства лежат на совести филологов и переводчиков. И первым и главным доказательством сказанного является отсутствие у всех людей ясного и точного понимания чести человека, о котором Шекспир говорит в сонете 26:

    Lord of my love, to whom in vassalage
    Thy merit hath my duty strongly knit,
    To thee I send this written ambassage
    To witness duty, not to show my wit;
    Duty so great, which wit so poor as mine
    May make seem bare, in wanting words to show it,
    But that I hope some good conceit of thine
    In thy soul's thought, all naked, will bestow it;
    Till whatsoever star that guides my moving
    Points on me graciously with fair aspect,
    And puts apparel on my totter'd loving,
    To show me worthy of thy sweet respect:
    Then may I dare to boast how I do love thee,
    Till then, not show my head where thou mayst prove me.

    Точный смысл этих строк можно выразить в следующем рифмованном переводе:

    С достоинством твоим, моя любовь,
    Мой долг по-рабски крепко связан;
    Его свидетельство я посылаю вновь:
    Не ум, а долг свой показать обязан.

    Долг так велик, что бедный ум
    Не может описать его значенье:
    Хочу вложить в основу твоих дум
    Твое же о себе благое самомненье.

    Когда-нибудь звезда, что мной руководит,
    Меня осветит с новой высоты,
    Затасканный наряд на мне преобразит,
    И большее во мне увидишь ты.

    И гордо я произнесу моей любви слова.
    Пока же мог бы угадать, что прячет голова.

    На примере этого сонета видно, что главным препятствием для понимания Шекспира в России является неквалифицированность российских филологов и переводчиков его произведений на русский язык, не понимающих, что Шекспир был не просто великим поэтом и драматургом, но и великим мыслителем, желавшим, чтобы и все люди начали думать.
    Но именно нежелание филологов и переводчиков произведений Шекспира на русский язык думать приводит к тому, что ни они, ни читатели их переводов, не удосуживаются понять смысл слов "моя любовь", на который указывает сонет 124:

    If my dear love were but the child of state,
    It might for Fortune's bastard be unfathered,
    As subject to Time's love or to Time's hate,
    Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.
    No, it was builded far from accident;
    It suffers not in smiling pomp, nor falls
    Under the blow of thralled discontent,
    Whereto the inviting time our fashion calls:
    It fears not policy, that heretic,
    Which works on leases of short-number'd hours,
    But all alone stands hugely politic,
    That it nor grows with heat nor drowns with showers.
    To this I witness call the fools of Time,
    Which die for goodness, who have lived for crime.

    Будь незаконною моя любовь, могли б увидеть
    В ней только пасынка, пример Фортуны слепоты:
    Есть просто время для любви и время ненавидеть;
    Сорняк растет от сорняков, и от цветов — цветы.

    Моя ж любовь построена не вдруг;
    Ей не страшны насмешки и паденья
    Под натиском холуйствующих слуг
    То моды, то молвы, то настроенья.

    Бояться ль ей потуг еретика -
    Наемника страстей и дел сиюминутных,
    Когда ее политика нацелена в века, —
    Утес под хладом и жарой, среди потоков мутных.

    Тому в свидетели беру кого не учит время,
    Жить для греха кому — добро, а для добра жить — бремя.

    При этом именно непонимание Шекспира лежит в основе ставшей с некоторых пор модной дискуссии об авторстве его произведений. Поэтому один из способов остановить убийства Шекспира в России заключается в том, чтобы собрать и сжечь все книги с негодными переводами Шекспира. Второй заключается в том, чтобы не допустить более печатания подобных переводов. И тогда третий способ заключается в том, чтобы дискуссию об авторстве этих произведений раз и навсегда прекратить, пригвоздив участников ее к позорному столбу.
    А иначе как позорным нельзя назвать непонимание участниками этой дискуссии одного очень важного момента в творчестве и жизни Шекспира, а именно того, что Шекспир занимался делом не только многотрудным, но и многоопасным:

    Помни, помни, мир,
    Быть честным и прямым — небезопасно.

    И человек, этим делом занимавшийся, уж никак не мог предлагать заняться этим же делом другим людям, предпочитая самому скрываться под другим именем, и тем более под именем еще живущего человека, подвергая тем самым жизнь этого человека опасности.
    Уже из сказанного вытекает, что остановить убийства Шекспира в России будет делом и многотрудным и многоопасным. Но именно для России это дело особенно важно, поскольку уже из сонета 26 видно, что жизнь и произведения Шекспира посвящены решению задачи, о которой А.Блок сказал так: "Для России существенно важно, чтобы каждый осознал себя человеческой личностью в абсолютном ее значении и членом нации в абсолютном ее предназначении". Естественно, успех этого дела будет зависеть от числа людей, в это дело включившихся. И чтобы этих людей было больше, людям надо понять одно очень важное обстоятельство.
    Слова "моя любовь" все-таки адресованы и конкретному человеку. Только этим человеком был не некий неизвестный исследователям жизни и творчества Шекспира человек, а единственный сын Шекспира Гамнет. С момента его рождения перед Шекспиром встала задача, развитие решения которой и отражает творчество Шекспира.
    В итоге Шекспир понял, что честь родителей заключается в их понимании, что истинно в общем есть жизнь, которое они должны передать своим детям. Собственно, проблема "отцов и детей" — это и есть проблема отсутствия у обеих сторон отмеченного единого понимания. Кстати, очевидно, что в этом заключается и проблема литературы, уже осветившей практически все частные стороны жизни, но так и не сумевшей дать людям общего представления о ней. А потому даже самые выдающиеся писатели мира, как, впрочем, и ученые, в подметки не годятся В.Шекспиру, сказавшему в первой сцене третьего акта второй части хроники "Генрих IV" бессмертные слова:

    Есть в жизни всех людей порядок некий,
    Что прошлых дней природу раскрывает.
    Поняв его, предвидеть может каждый,
    С ближайшей целью, грядущий ход
    Событий, что еще не родились,
    Но в недрах настоящего таятся,
    Как семена, зародыши вещей.
    Их высидит и вырастит их время.
    И непреложность этого закона
    Могла догадку Ричарду внушить,
    Что, изменив ему, Нортумберленд
    Не остановится, и злое семя
    Цветок измены худшей породит...

    (перевод Е. Бируковой, несколько подправленный автором)

    Опять же, кстати, то, что, например, французские переводчики Шекспира нисколько не лучше переводчиков русских, доказывают слова Р.Роллана: "Нужно воспитывать в душах любовь к истине, чувство истины, властную потребность в истине, привычку, желание ясно разбираться в вещах и людях". В них всего лишь намечено понимание, которое Шекспир ясно высказал в процитированном монологе Уоррика: истинное понимание жизни состоит в понимании, что в каждом миге бытия и бытия людей всегда взаимосвязано сосуществуют элементы прошлого, настоящего и будущего. И это понимание ведет в том числе к пониманию, знанию людей, которые, независимо от своего желания или понимания, своей жизнью, прямо или "от противного", доказывают верность всех взаимосвязанных, выходящих на практику людей выводов, из понимания связи времен вытекающих. При этом честь каждого человека состоит в понимании, что каждый человек суть материализованная вечная истина взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия, и выражается в том, что человек считает своим долгом донести это понимание до каждого человека. При этом, естественно, нет ничего опаснее, чем обнаружить перед людьми свое истинное знание их, источником которого могут быть не только их дела или слова, но даже и то, о чем они не говорят. А потому, как справедливо замечено в надписи на могильной плите Шекспира, Шекспир превосходит даже Сократа, говорившего: "Заговори, чтобы я тебя увидел".
    И честь родителей заключается и выражается в том, что они своим долгом считают донести это понимание до своих детей. Кстати, если предположить, что автором шекспировских произведений был не Шекспир, то из сказанного вытекает, что у этого автора не было детей. Безусловно, честный человек может даже сознательно скрывать свое авторство, приводя пример того, что мы никогда не узнаем, кто был автором выбитых на фронтоне храма Аполлона в Дельфах слов: "Познай самого себя". А неизвестный автор этой надписи, как и Шекспир, понимал, что "враг есть и там, где никого вокруг". То есть, нет для человека врага опаснее, чем отсутствие у него понимания, что истинно в общем есть человек. Поэтому нет чести у родителей, которые допускают существование такого врага у своих детей. И только люди, у которых нет или чести, или детей, могут прятать от них это свое понимание.
    И чем больше родителей это поймут, тем быстрее будут остановлены убийства Шекспира в России, потому что нет ничего более бесполезного, чем рассчитывать на честь ученых, литераторов, переводчиков, филологов, шекспироведов и т.д.
    9:01p
    Я - истина
    Я — истина. Я связь времен.

    Уже чертою, матери присущей,

    Являю я в момент, когда рожден,

    Связь между прошлым и грядущим.



    Казалось бы, о чем и речь-то:

    Сияет связь та вечным светом.

    «Из ничего не выйдет нечто», —

    Давно замечено поэтом.



    Но пониманьем этим я добуду

    Способность, коей Гамлет дорожил:

    Связь видеть времени, в котором жить не буду,

    Со временем, в котором я не жил.



    И дней былых заветы есть:

    В понятьи этом коль прорушка,

    Теряем мы достоинство и честь, —

    Страстей чужих или своих игрушка.



    А потому, без страха и сомнений,

    Я эстафету протянул в грядущий век,

    Чтоб зазвучало среди новых поколений:

    «Я — истина, поскольку — человек!»
    9:43p
    Микросуперкнига
    Отыщи всему начало, и ты многое поймешь.

    К.Прутков


    Началом всех закономерных, взаимосвязанных, выходящих на практику людей разумных, добрых, вечных выводов, которые были, есть и будут во множестве книг, является материализованная в каждом человеке вечная истина взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия.
    9:44p
    Как разумно сеять разумное, доброе, вечное
    Сейте разумное, доброе, вечное,

    Сейте. Спасибо вам скажет сердечное

    Русский народ.

    Н.А. Некрасов

    Все, что делаешь, делай разумно.

    Гораций

    Правильный путь таков: усвой то, что сделали твои предшественники, и иди дальше.

    Л.Н. Толстой

    Весь накопленный всеми нашими предшественниками опыт, в том числе опыт всех многочисленных и разнообразных собраний и энциклопедий мудрых мыслей показывает: прежде чем вообще что-либо сеять, надо как следует подготовить почву. И весь этот же опыт показывает, какие специфические трудности возникают при подготовке почвы под посев разумного, доброго, вечного.

    «Истина всегда бывает проще нелепости, но ум человека вовсе не одна возможность понимания, не tabula rasa; он засорен со дня рождения историческими предрассудками, поверьями и проч., ему трудно восстановить нормальное отношение к простому пониманию» (А.И. Герцен). «Никто еще не был столь тверд и крепок духом, чтобы предписать себе и осуществить совершенный отказ от обычных теорий и понятий, и приложить затем заново к частностям очищенный и беспристрастный разум. А потому наш человеческий рассудок есть как бы месиво и хаос легковерия и случайностей, а также детских представлений, которые мы первоначально почерпнули» (Ф. Бэкон). «Легче великое новое дело с богом начать и окончить, нежели старое и испорченное дело починивать» (Петр I).

    Проиллюстрировать эти и другие трудности как раз и можно на примере трудности понимания, что действительно научно, основательно, разумно и эффективно сеять разумное, доброе, вечное – значит сеять не отдельные, разрозненные или механически собранные, перемешанные разумные, добрые, вечные выводы, но то, что является всех этих выводов основой, семенем, началом, показывая при этом, что каждый здравомыслящий человек может и должен самостоятельно, сознательно и своевременно из этого семени вырастить древо разумного, доброго, вечного и вкусить его плоды.

    «Что толку в бисере, коль он не нанизан» (древнеиндийская пословица). «Кто не знает начала – не понимает и конца» (армянская пословица). «Неумело посаженное дерево – высыхает» (адыгская пословица). «Для объяснения всякой мысли надобно начинать с азбуки, ибо люди гоняются за одними выводами, тогда как все дело – в основании» (В. Одоевский). «Все в науке основано на содержании, ценности и действенности выдвинутого основного положения и на чистоте намерения» (Д’Аламбер). «Наука – есть знание, приобретаемое через ясные и основательные начала» (Н.Г. Курганов). «Сколь трудно полагать основание!» (М.В. Ломоносов) Обосновывать изначальные и всеобщие истины не так-то просто. И наши наставники, скользя по верхам, торопятся поскорее подальше или, даже не осмеливаясь коснуться этих вопросов, сразу же ищут прибежище под сенью обычая, где пыжатся преисполняющего их чванства и торжествуют» (М. Монтень). «Все истинные мысли – живые мысли и проявляют свою жизнь в том, что способны питать и изменяться. Но изменяются они подобно дереву, а не облаку» (Д. Рескин).

    Отсюда следует, что в основном подготовка почвы под посев разумного, доброго, вечного должна состоять в основательном, любыми способами и методами, постоянном удобрении ее пониманием всеобщности в частностях людям уже давно известного закона: «Из дерьма невозможно сделать конфету».

    «Разум есть способность видеть связь общего с частным» (И. Кант). «Забор хорош, да столбы гнилы» (пословица). «Дураку закон не писан» (пословица). «И толк-то есть, да не втолкан весь» (пословица). «Добром не кончишь, если начал худо» (В. Шекспир). «Нельзя сшить шелкового кошелька из свиного уха» (английская пословица). «Стены возводят по фундаменту» (лакская пословица). «Если первый камень будет положен криво, то стена до самого верха будет кривая» (таджикская пословица). «Ибо если начало несовершенно, то как же может быть конец совершенен» (Конфуций). «С разрешением нравственных вопросов в утилитарианском смысле то же, что с всяким эмпирическим вопросом. Чем добросовестнее человек, чем больше он знает, тем он меньше вещей считает решенными, тем больше он сомневается. Неуч будет судить на основании двух-трех известных ему фактов, которые он обобщит до степени закона; он будет (и вместе с ним толпа) хвалить одно, порицать другое, тогда как настоящий ученый… станет сомневаться и скажет, что у него нет достаточных данных для решения вопроса» (И.И. Мечников).

    И ныне уже есть все основания для вывода: независимо оттого, понимают они это или нет, хотят или не хотят они это понимать, но все люди во все времена доказывали, доказывают и будут доказывать, что в основе, начале всех мыслей и потом действий людей лежит не что иное, как их (или не их – «слизанные» или внушенные) общие представления, что есть жизнь и что есть человек.

    «Наша жизнь есть следствие наших мыслей» (М. Аврелий). «Определяет судьбу человека то, как он понимает себя» (Г. Торо). «У кривой Натальи все люди канальи» (пословица). «Оправдание людоедов: человек – это скотина» (С. Лец). «Кто допускает мысль, что он сам – червяк, не должен жаловаться, когда на него наступают» (Э. Хаббард). «Каковы сами, таковы и сани» (пословица). «Мир жалок лишь для жалкого человека, мир пуст лишь для пустого человека» (Л. Фейербах).

    Понять это – значит понять, что, в общем-то, разумных людей невозможно было бы обманывать в частностях, если бы они не были ранее обмануты или не обманулись бы сами именно в этих общих представлениях, что, эксплуатируя людей, эксплуатируют именно неистинность этих их представлений, что действительно истинно (а не временно – на основе частностей) объединиться люди могут только на основе истинного этого представления и т.д., и т.п.

    «В наш век слепцам безумцы вожаки» (В. Шекспир). «Отыщи всему начало, и ты многое поймешь» (К. Прутков). «Приняв основание, как не принять и выводов» (Д.С. Мережковский).

    Главное же – становится понятно, что именно непонимание взаимосвязи общего с частным до сих пор не позволяет людям увидеть уже давно, со времени Шекспира, маячащего перед их глазами истинного понимания, что есть жизнь в общем и частном.

    «Все существующее есть некоторым образом семя того, что из него произойдет» (М. Аврелий). «Прошлое – пролог» (В. Шекспир). «Чем дальше мы продвигаемся вперед в жизни, чем дальше уходим вперед в искусстве, тем более убеждаемся в том, что ничего не существует отдельного, особого, внезапного, что природа и общество идут вперед от вывода к выводу, а не случайными скачками и что события, являющиеся то радостными, то печальными, то душистыми, то смердящими цветами, то смеющимися, то фатальными, которые развертываются перед нашими глазами, таили свои почки в прошедшем и корни в минувших днях, а свои плоды принесут в будущем» (А. Дюма). «Вглядитесь попристальнее в настоящее, будущее вдруг выступит само собой» (Н.В. Гоголь). «Простейший пример – музыка, в каждый данный момент в музыкальном произведении наличествует прошлое звучание и предугадывается будущее» (Д.С. Лихачев).

    Последнее (что музыка – простейший пример) очень важно понять, чтобы увидеть, что примеров взаимосвязи элементов прошлого, настоящего и будущего в бытии и бытии людей никто и никогда не сможет исчерпать (например, такая связь присутствует на каждом школьном уроке) уже потому, что ярчайшим примером этой связи является каждый без исключения человек.

    Каждый человек суть материализованная вечная истина взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия. И человек – важнейший элемент будущего в бытии.

    «Хоть не вечен человек, то, что вечно, человечно» (А. Фет). «Нет ничего более человечного в человеке, чем… потребность связывать прошлое с настоящим» (Ф. Тютчев). «Страшнее в мире нет недуга, чем связи с прошлым разорвать» (Байрон). «Ибо человек – существо, которое устремлено к будущему и сознает, что оно проецирует себя в будущее» (Ж.П. Сартр). «Настоящее человечество существует в скрытом состоянии в животном мире; точно так же будущее человечество существует в нас в скрытом состоянии» (Ж. Гюйе).

    Важно увидеть, что обеспечивать связь времен и в общем, и в частном для человека не просто потребность, но и жизненная необходимость. Если бы люди в каждый миг своего настоящего не удерживали бы в нем элементы прошлого и будущего, то они вообще ничего не могли бы творить, и творят все в меру своей способности к такому удержанию.

    «Так отдельные буквы имени “Сократ” не могут пониматься без связи одна с другой. Если мы, произнося “о”, уже забыли, что перед этим было “с”, то есть если “со” не будет приниматься нами как нечто цельное и нераздельное, то у нас не получится ни имени “Сократ”, ни вообще какого-нибудь слова. Мы не будем в состоянии ни говорить, ни понимать друг друга» (А.Ф. Лосев, А.А. Тахо-Годи). «Человека, который не заглядывает далеко, непременно ждут близкие беды» (древнекитайская мудрость). «Кто выстрелит в прошлое из пистолета, в того будущее выстрелит из пушки» (Р. Гамзатов). «Настоящее есть следствие прошлого, а потому непрестанно обращай свой взор на зады, чем сбережешь себя от знатных ошибок» (К. Прутков). «Будущее должно быть заключено в настоящем. Без этого ничто в мире не может быть хорошим» (Г. Лихтенберг).

    Для понявших все это остается сделать последний, очевидный в свете всего сказанного выше шаг – понять, увидеть, что именно воплощенная в каждом человеке вечная истина и является основой, началом, семенем всего разумного, доброго, вечного, является началом клубка взаимосвязанных истин, разматывая который каждый здравомыслящий человек может самостоятельно и беспрерывно идти по истинному пути.

    «Совершенный муж сосредотачивает свои силы на основе. Коль он достигает основы, перед ним открывается правильный путь» (Конфуций). «Ум, хорошо устроенный, дороже ума, хорошо наполненного» (М. Монтень). «Глупец, у которого большая память, исполнен мыслей и фактов, но он не умеет делать заключений, – а за этим все и дело (П. Вовенарг). «Для мыслителя и художника нет последних положений, но все они предпоследние» (Б. Пастернак).

    Впрочем, последний шаг здесь состоит в том, чтобы увидеть взаимосвязь всех, ручейками растекающихся из упоминавшейся истины, выводов. При этом сразу надо учиться видеть связь этих выводов с практикой, а для этого для начала понять, что мы истинно знаем только то, в чем практически видим элементы будущего. Поэтому надо сразу увидеть: важнейший элемент будущего в людях – их понимание, что первой и главной предпосылкой сознательного, самостоятельного и своевременного решения любой задачи является ясное, точное и полное понимание этой задачи условий.

    «Коли знаешь, что искать, то как не сыскать, а как найти то, чего сам не знаешь?» (С.Т. Аксаков. «Аленький цветочек». Сказка.) «В момент, когда вам становится понятной задача, она перестает быть для вас проблемой» (йоги Махаджан). «Все трудности становятся легкими, когда они поняты» (В. Шекспир). И не следуй за тем, о чем у тебя нет знания: ведь слух, зрение, сердце – все они будут об этом спрошены» (Коран).

    Поэтому, сея воплощенную в человеке истину, надо сразу сеять понимание, что действительные, истинные задачи жизни тем и отличаются от задач надуманных, ложных, имеющих ложное, неистинное основание, что в условиях истинных задач жизни всегда отражается воплощенная в человеке взаимосвязь элементов прошлого, настоящего и будущего в самой жизни.

    «Все испытывайте, хорошего держитесь» (Библия). «Удержать положительное в его отрицательном, содержание предпосылки – в ее результате, вот что есть самое важное в разумном познании» (Г. Гегель). «Теряя время, мы теряем честь» (С. Маршак).
    9:48p
    Что такое хорошо и что такое плохо
    Век какой уже прошел,
    Но все же нашим "крохам"
    Неясно, что есть хорошо
    И что такое плохо.

    Хоть есть прием - для простоты,
    Представить надо бы однажды:
    Будет что, когда как ты
    Будет делать каждый.

    Приятным это ты нашел -
    Поступаешь хорошо;
    Удовольствия на грош -
    Твой поступок нехорош.

    Но самый правильный пример
    Миру дал слепец Гомер.
    И хоть уже не "кроха" мир,
    Понял его один Шекспир.

    Сказал он в "Лире" прямо, смело,
    Что очень плохо быть незрелым -
    Не видеть в этом мире сущем
    Связь всего прошлого с грядущим.

    И перспективы мира - плохи,
    Понять коль это не пришла пора:
    Прорешка коль в сознаньи крохи,
    Под старость будет в нем - дыра.
    9:50p
    "Король Лир" - трагедия расставания с иллюзиями
    Перечисляя в сонете 66 явления жизни, видение которых подталкивало его к мысли о смерти, в четвертой строке этого сонета В.Шекспир написал:

    And purest Faith unhappily forsworn...
    И от чистейшей Веры отреченье...

    Это постоянно наблюдавшееся Шекспиром отречение от веры состояло в различного рода и вида проявлениях людской нелюбви к ближним, включая фарисейские выражения якобы такой любви.

    Никто не разу не был почитаем
    Сам по себе; нас чтут лишь за дары
    Слепого случая...

    ("Троил и Крессида". III, 3, перевод Л.Некора)

    Сам Шекспир любил людей искренней и истинной любовью, в основании которой лежало его понимание истины взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия, ярчайший и точнейший пример материального воплощения которой он видел в каждом без исключения человеке. И в основанной на таком понимании любви не к каким-то отдельным конкретным людям, а ко всем людям вместе и к каждому человеку в отдельности объяснялся Шекспир в своих сонетах. Но в сонетах он еще выступал как глубоко и искренне верующий человек.
    Эта вера еще звучит в "Гамлете", когда Гамлет в монологе "Что есть человек..." говорит:

    Sure, he that maid us with such large discourse,
    Looking before and after, gave us not
    That capability and godlike reason
    To fust in us unused.
    Уверен, он, который нас создавал с такой большой рассудительностью,
    Глядя, что было до того и будет после, не для того дал нам
    Эту способность (смотреть, что было до чего-то "того" и будет после - Авт.) и богоподобный разум,
    Чтобы они ржавели в нас неиспользуемыми.


    В трагедии же "Король Лир" Шекспир от этой веры отрекается. Вообще, трагедия "Король Лир" - это трагедия порывания с иллюзиями практически всех его персонажей, а не только одного Лира. Но главная трагедия в этой трагедии - это трагедия самого Шекспира, порвавшего с иллюзией, что истина взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия есть главная, основная "простая" (сонет 66) и "великая" ("Троил и Крессида") "Истина" (сонет 66 и "Троил и Крессида"), которую может и должен видеть каждый человек, и закономерные, выходящие на практику людей выводы из которой каждый человек может и должен делать:

    Есть в жизни всех людей порядок некий,
    Что прошлых дней природу раскрывает.
    Поняв его, предвидеть может каждый,
    С ближайшей целью, грядущий ход
    Событий, что еще не родились,
    Но в недрах настоящего таятся,
    Как семена, зародыши вещей.
    Их высидит и вырастит их время.
    И непреложность этого закона
    Могла догадку Ричарду внушить,
    Что, изменив ему, Нортумберленд
    Не остановится, и злое семя
    Цветок измены худшей породит...

    ("Генрих IV".Ч. 2, III, 1, перевод Е.Бируковой, подправленный автором этой статьи)

    Отмечен этот разрыв с верой и отмеченной иллюзией словами Лира в первой же сцене первого же акта трагедии: "Nothing will come of nothing... - Ничего выйдет из ничего..." Или, как указывал Мелисс: "Из ничего не выйдет нечто". И окончательность и бесповоротность этого разрыва, не случайность сказанных в первой сцене слов, их более общий смысл - все это подчеркнуто повторением этих слов Лиром в сцене четвертой: "Why, no, boy; nothing can be made out of nothing".
    При этом разрыв Шекспира с верой вовсе не означал его разрыва с любовью к людям. На прочность последней Шекспир указал не только в сонете 124, но и пьесе "Генрих VIII" - произведении, ставшем его "лебединой песней", в котором он не только многое в своем творчестве объяснил, но и многое предвидел:

    Благое дело извращают часто
    Все те, кому его и не понять.
    Не нам припишут...

    (I, 1, здесь и далее перевод Б.Томашевского)

    И в нем же он завещал (II, 1):

    Любовь свою дарите людям щедро,
    Но не доверье.

    Поскольку:

    Кто музыки [истины (музыка - пример истины связи времен) - Авт.] не носит сам в себе,
    Кто холоден к гармонии прелестной,
    Тот может быть разбойником, лгуном,
    Грабителем; души его движенья
    Темны как ночь, и, как Эреб, черна
    Его приязнь...

    ("Венецианский купец". V, 1, перевод П.Вейнберга)

    Таким образом, к моменту написания "Короля Лира" Шекспир понял, что в основе непонимания людьми истины связи времен лежит непонимание истины более фундаментальной. И потому он написал (V,1):

    "Tis the times" plaque, when madman lead blind.
    Вот выражение сути времен - сумашедший ведет слепого.

    Но убедившись в этом, Шекспир распрощался со своими иллюзиями насчет простого и скорого воцарения истины связи времен в сознании людей (IV, 1):

    World, world, O world!
    But that thy strange mutations make us hate thee,
    Life would not yield to age.
    Мир, мир, О мир!
    Какие еще твои выверты заставят нас ненавидеть тебя,
    Пока жизнь не станет зрелой.

    Но при этом Шекспир убедился еще и в том, что истина связи времен вовсе не теряет своего значения. Поэтому в своей лебединой песне он помянул ее уже в первых строках первой сцены первого акта:

    Each following day
    Became the next day"s master, till the last
    Made former wonders its...

    В них он перефразировал известное латинское изречение: "Учеником предыдущего дня является следующий день". И на века остался единственным человеком, которого время и история научила, хотя и сделал все, чтобы люди следующих веков могли идти по его стопам.
    Поэтому итог своей жизни в своей лебединой песне он подвел так (III, 2):

    Так счастлив ...никогда я не был.
    Теперь себя познал я, и в душе
    Мир, что превыше всех земных блаженств, -
    Спокойная, утихнувшая совесть!

    << Previous Day 2006/03/08
    [Calendar]
    Next Day >>

Сайт - эстафета великого долга В.Шекспира   About LJ.Rossia.org